Vangelo secondo Marco 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. | 1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak. |
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. | 2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.« |
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. | 3 A főpapok sok mindennel vádolták őt. |
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. | 4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!« |
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. | 5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen. |
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. | 6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek. |
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. | 7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el. |
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. | 8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik. |
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. | 9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?« |
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. | 10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe. |
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. | 11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik. |
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. | 12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?« |
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. | 13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!« |
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. | 14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!« |
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. | 15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre. |
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. | 16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot. |
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; | 17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették, |
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, | 18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!« |
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. | 19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte. |
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. | 20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék. |
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. | 21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét. |
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. | 22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’. |
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. | 23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el. |
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. | 24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon. |
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. | 25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették. |
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. | 26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.« |
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. | 27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról. |
28 | |
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; | 29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted, |
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. | 30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!« |
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. | 31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni! |
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. | 32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre. |
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. | 33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig. |
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. | 34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?« |
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. | 35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.« |
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. | 36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!« |
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. | 37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét. |
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. | 38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig. |
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. | 39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.« |
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, | 40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme, |
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. | 41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe. |
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, | 42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –, |
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. | 43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. |
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, | 44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e. |
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. | 45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet. |
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. | 46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített. |
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. | 47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték. |