Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.
28
28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 salva te stesso e scendi dalla croce!
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.