Vangelo secondo Marco 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. | 1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato. |
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. | 2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici. |
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. | 3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. |
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. | 4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano! |
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava. |
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. | 6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano. |
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. | 7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio. |
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. | 8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto. |
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. | 9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei? |
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. | 10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato. |
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. | 11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. |
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. | 12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei? |
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. | 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. |
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. | 14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo. |
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. | 15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso. |
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. | 16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte. |
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; | 17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono |
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, | 18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei, |
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. | 19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano. |
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. | 20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo. |
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. | 21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso. |
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. | 22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio. |
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. | 23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso. |
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. | 24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno. |
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. | 25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero. |
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. | 26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei. |
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. | 27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra. |
28 | 28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori. |
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; | 29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, |
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. | 30 salva te stesso e scendi dalla croce! |
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. | 31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! |
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. | 32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano. |
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. | 33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona. |
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. | 34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? |
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. | 35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia. |
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. | 36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo. |
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. | 37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò. |
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. | 38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo. |
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. | 39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio. |
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, | 40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano, |
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. | 41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui. |
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, | 42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, |
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. | 43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. |
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, | 44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto. |
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. | 45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe. |
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. | 46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba. |
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. | 47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano. |