Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?"
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même!
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!"
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.