Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio.
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca.
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine.
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi.
8 haec autem omniainitia sunt dolorum.8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome.
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine.
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti,
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua,
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni.
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato;
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà.
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti.
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta;
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25 Ecce praedixi vobis.25 Ecco, ve l'ho predetto.
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta;
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate.
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte.
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga.
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo.
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato.
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore.
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa.
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo.
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone,
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi,
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa,
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti.