Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.”
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux,
8 haec autem omniainitia sunt dolorum.8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens,
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin.
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!),
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires;
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus.
25 Ecce praedixi vobis.25 Mais je vous ai prévenus.
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.”
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche;
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé.
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé.
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.”
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur.
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu.
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”