Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;1 Ed uscito Gesù dal tempio se n' andava. E se gli appressarono i suoi discepoli per fargli osservare le fabbriche del tempio.
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.2 Ma egli prese a dir loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra sopra pietra senza essere scompaginata.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
3 Ed essendo egli a sedere sul monte Oliveto, se gli accostarono i discepoli di nascosto, e gli dissero: Di' a noi, quando succederan queste cose? e quale il segno di tua venuta, e della fine del secolo?
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.4 E Gesù rispose, e disse loro: Badate, che alcuno non vi seduca.
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.5 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: Io sono il Cristo; e sedurranno molta gente.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.6 Imperocché sentirete parlare di guerre, e di rumori di guerre. Badate di non turbarvi: conciossiaché bisogna, che queste cose succedano; ma non finisce qui.
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;7 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno; e vi saran delle pestilenze, e carestie, e tremuoti in questa, e in quella parte.
8 haec autem omniainitia sunt dolorum.8 Ma tutte queste cose sono il principio dei dolori.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 Allora vi getteranno nella tribolazione, e vi faranno morire, e sarete odiati da tutte le nazioni per causa del nome mio.
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;10 E allora molti patiranno scandalo, e l'uno tradirà l'altro, e si odieranno l'un l'altro.
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.11 E usciranno fuora molti falsi profeti, e sedurranno molta gente.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;12 E per essere soprabbondata l'iniquità, raffredderassi la carità in molti.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.13 Ma chi persevererà sino al fine, questi sarà salvo.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.14 E sarà predicato questo Vangelo del regno per tutta la terra, per testimonianza a tutte le nazioni: e allora verrà la fine.
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:15 Quando adunque vedrete l'abbominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele posta nel luogo santo (chi legge, comprenda):
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;16 Allora coloro, che sii troveranno nella Giudea, fuggano ai monti:
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;17 E chi si troverà sopra il solaio, non iscenda per prendere qualche cosa di casa sua:
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.18 E chi sarà al campo, non ritorni a pigliar la sua veste.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
19 Ma guai alle donne gravide, oche avranno bambini al petto in que' giorni.
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:20 Pregate perciò, che non abbiate a fuggire di verno, o in giorno di sabato:
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.21 Imperocché grande sarà allora la tribolazione, quale non fu dal principio del mondo sino a quest' oggi, né mai sarà.
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.22 E se non fossero accorciati que' giorni, non sarebbe uomo restato salvo: ma saranno accorciati que' giorni in grazia degli eletti.
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.23 Allora se alcuno vi dirà: Ecco qui, o ecco là il Cristo: non date retta.
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.24 Imperocché usciranno fuora de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno miracoli grandi, e prodigj, da fare che siano ingannati (se è possibile) gli stessi eletti.
25 Ecce praedixi vobis.25 Ecco che io ve l'ho predetto.
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;26 Se adunque vi diranno: Ecco che egli è nel deserto, non vogliate muovervi; eccolo in fondo della casa, non date retta.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.27 Imperocché siccome il lampo si parte dall'oriente, e si fa vedere sino all'occidente; cosi la venuta del figliuolo dell'uomo.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
28 Dovunque sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.29 Immediatamente poi dopo la tribolazione di que' giorni si oscurerà il sole, e la luna non darà più la sua luce, e cadranno dal cielo le stelle, e le potestà ne' cieli saranno sommosse.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;30 Allora il segno del Figliuolo dell'uomo comparirà nel cielo: e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figliuol dell'uomo scendere sulle nubi del cielo con potestà, e maestà grande.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
31 E manderà i suoi Angeli, i quali con tromba, e voce sonora raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità de' cieli all'altra.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.32 Dalla pianta del fico imparate questa similitudine. Quando il ramo di essa intenerisce, e spuntano le foglie, voi sapete, che la state è vicina:
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.33 Così ancora, quando voi vedrete tutte queste cose, sappiate, che egli è vicino alla porta.
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.34 In verità vi dico, non passerà questa generazione, che adempite non siano tutte queste cose.
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
35 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.36 Quanto poi a quel giorno, e a quell'ora nissuno la sa, nemmeno gli Angeli del cielo, eccetto il solo Padre.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.37 E come (fu) a' tempi di Noè; cosi sarà ancora al venire del Figliuolo dell'uomo.
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,38 Imperocché siccome ne' giorni avanti al diluvio gli uomini se ne stavano mangiando, e bevendo, sposando, e dando a marito le donne sino a quel giorno, che Noè entrò nell'arca:
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.39 E non si detter pensiero, sintanto che venne il diluvio, e uccise tutti; cosi sarà alla venuta del Figliuolo dell'uomo.
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;40 Allora due si troveranno in un campo: uno sarà preso, e l'altro abbandonato.
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
41 Due donne saranno a macinare al mulino: una sarà presa, e l'altra abbandonata.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.42 Vegliate adunque, perché non sapete, a che ora sia per venire il Signor vostro.
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.43 Sappiate però, che, se il padre di famiglia sapesse, a che ora sia per venire il ladro, vogherebbe certamente, e non lascerebbe, che fosse sforzata la sua casa.
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.44 Per questo anche voi state preparati, perché il Figliuolo dell'uomo verrà in quell'ora, che non pensate.
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?45 Chi è mai quel servo fedele, e prudente preposto dal padrone sopra la sua servitù, per distribuirle il vitto a' suoi tempi.
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.46 Beato quel servo, cui il padrone in venendo troverà cosi diportarsi.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.47 In verità vi dico, che gli affiderà il governo di tutti i suoi beni.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,48 Ma se quel servò cattivo dirà in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire:
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,49 E comincerà a battere i suoi con servi, e a mangiare, e bere con gli ubbriachi:
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,50 Verrà il padrone di questo servo nel dì, che egli non se l'aspetta, e nell'ora, che egli non sa:
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 E lo separerà, e gli darà luogo tra gl'ipocriti: ivi sarà pianto, e stridor di denti.