Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
NOVA VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;1 Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit.
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.2 Ekkor így szólt hozzájuk: »Ugye, látjátok ezeket mind? Bizony, mondom nektek: Nem marad itt kő kövön, ami el ne pusztulna.«
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: »Mondd meg nekünk, mikor történnek ezek? És mi lesz a jele eljövetelednek és a világ végének?«
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.4 Jézus azt válaszolta nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket.
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.5 Mert sokan fognak jönni az én nevemben és azt mondják: ‘Én vagyok a Krisztus’, és sokakat félre fognak vezetni.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.6 Harcokról és háborús hírekről fogtok majd hallani. Vigyázzatok majd, meg ne rémüljetek. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég.
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;7 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen. Sokfelé éhínség lesz és földrengés.
8 haec autem omniainitia sunt dolorum.8 De mindez csak a fájdalmak kezdete lesz.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 Akkor majd gyötrelmeknek vetnek alá benneteket és megölnek titeket. Gyűlöletesek lesztek minden nemzet előtt az én nevemért.
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;10 Sokan megbotránkoznak majd, elárulják és gyűlölni fogják egymást.
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.11 Sok hamis próféta támad és sokakat félrevezetnek.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;12 Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.13 De aki kitart mindvégig, az üdvözül.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.14 Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég.
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:15 Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –,
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;16 akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe.
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;17 Aki a tetőn van, ne szálljon le, hogy elvigyen valamit a házából,
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.18 aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét!
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
19 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:20 Imádkozzatok azért, hogy menekülésetek ne télen, és ne szombaton legyen.
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.21 Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé .
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.22 Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat.
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.23 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus’, vagy ‘ott’, ne higgyétek.
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, nagy jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék.
25 Ecce praedixi vobis.25 Íme, előre megmondtam nektek.
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;26 Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.27 Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
28 Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.29 E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről , s az ég erői megrendülnek.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;30 Aztán feltűnik az égen az Emberfia jele, s akkor mellét veri majd a föld minden népe . Látni fogják az Emberfiát, amint eljön az ég felhőin hatalommal és nagy dicsőséggel .
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
31 Elküldi angyalait nagy harsonaszóval, s azok összegyűjtik választottait a négy égtáj felől , az ég egyik szélétől a másik végéig.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.32 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár.
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.33 Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban.
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.34 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek.
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
35 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.36 Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.37 Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,38 Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába ,
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.39 és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is.
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;40 Ha akkor ketten a szántóföldön lesznek, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
41 S ha két asszony őröl malommal, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.42 Legyetek tehát éberek, mert nem tudjátok, mely napon jön el Uratok.
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.43 Azt pedig értsétek meg, hogy ha tudná a házigazda, melyik őrváltáskor jön a tolvaj, ébren volna és nem engedné betörni a házába.
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.44 Legyetek tehát készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, eljön az Emberfia.
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?45 Mit gondolsz, ki az a megbízható és értelmes szolga, akit az úr háza népe fölé állít, hogy adja ki nekik az ételt kellő időben?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.46 Boldog az a szolga, akit ura, amikor megérkezik, ebben a munkában talál.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.47 Bizony, mondom nektek: minden vagyona fölé rendeli őt.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,48 De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’,
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,49 és elkezdi verni szolgatársait, eszik és iszik a részegekkel:
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,50 megjön majd az ura annak a szolgának azon a napon, amelyen nem várja, és abban az órában, amelyben nem gondolja.
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 Elkergeti őt, és a képmutatók sorsára juttatja. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!