Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 haec autem omniainitia sunt dolorum.8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ecce praedixi vobis.25 Eis que estais prevenidos.
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.