Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio.
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata".
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?".
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni!
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine.
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi;
8 haec autem omniainitia sunt dolorum.8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda.
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine".
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! -
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti,
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni.
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato.
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà.
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni".
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete.
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
25 Ecce praedixi vobis.25 Ecco ve l'ho predetto.
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete;
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi".
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli".
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima.
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano.
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre".
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato;
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata".
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore.
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene".
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda",
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi,
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa,
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti".