Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;1 Jesús salió del Templo y, mientras iba caminando, sus discípulos se acercaron a él para hacerle notar las construcciones del mismo.
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.2 Pero él les dijo: «¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará aquí piedra sobre piedra: todo será destruido».
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
3 Cuando llegó al monte de los Olivos, Jesús se sentó y sus discípulos le preguntaron en privado: «¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu Venida y del fin del mundo?».
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.4 El les respondió: «Tengan cuidado de que no los engañen,
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.5 porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Yo soy el Mesías", y engañarán a mucha gente.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.6 Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; no se alarmen: todo esto debe suceder, pero todavía no será el fin.
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;7 En efecto, se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes habrá hambre y terremotos.
8 haec autem omniainitia sunt dolorum.8 Todo esto no será más que el comienzo de los dolores del parto.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 Ustedes serán entregados a la tribulación y a la muerte, y serán odiados por todas las naciones a causa de mi Nombre.
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;10 Entonces muchos sucumbirán; se traicionarán y se odiarán los unos a los otros.
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.11 Aparecerá una multitud de falsos profetas, que engañarán a mucha gente.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;12 Al aumentar la maldad se enfriará el amor de muchos,
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.13 pero el que persevere hasta el fin, se salvará.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.14 Esta Buena Noticia del Reino será proclamada en el mundo entero como testimonio delante de todos los pueblos, y entonces llegará el fin.
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:15 Cuando vean en el Lugar santo la Abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel –el que lea esto, entiéndalo bien–
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;16 los que estén en Judea, que se refugien en las montañas;
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;17 el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas;
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.18 y el que esté en el campo, que no vuelva a buscar su manto.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
19 ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengas niños de pecho en aquellos días!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:20 Rueguen para que no tengan que huir en invierno o en día sábado.
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.21 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.22 Y si no fuera abreviado ese tiempo, nadie se salvaría; pero será abreviado, a causa de los elegidos.
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.23 Si alguien les dice entonces: «El Mesías está aquí o está allí», no lo crean.
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.24 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios asombrosos, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos.
25 Ecce praedixi vobis.25 Por eso los prevengo.
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;26 Si les dicen: "El Mesías está en el desierto", no vayan; o bien: "Está escondido en tal lugar", no lo crean.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.27 Como el relámpago que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la Venida del Hijo del hombre.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
28 Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.29 Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre. Todas las razas de la tierra se golpearán el pecho y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, lleno de poder y de gloria.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
31 Y él enviará a sus ángeles para que, al sonido de la trompeta, congreguen a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.32 Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano.
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.33 Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta.
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.34 Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto.
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.36 En cuanto a ese día y esa hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.37 Cuando venga el Hijo del hombre, sucederá como en tiempos de Noé.
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,38 En los días que precedieron al diluvio, la gente comía, bebía y se casaba, hasta que Noé entró en el arca;
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.39 y no sospechaban nada, hasta que llegó el diluvio y los arrastró a todos. Lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre.
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;40 De dos hombres que estén en el campo, uno será llevado y el otro dejado.
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
41 De dos mujeres que estén moliendo, una será llevada y la otra dejada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.42 Estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día vendrá su Señor.
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.43 Entiéndanlo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, velaría y no dejaría perforar las paredes de su casa.
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.44 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora menos pensada.
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?45 ¿Cuál es, entonces, el servidor fiel y previsor, a quien el Señor ha puesto al frente de su personal, para distribuir el alimento en el momento oportuno?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.46 Feliz aquel servidor a quien su señor, al llegar, encuentre ocupado en este trabajo.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.47 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,48 Pero si es un mal servidor, que piensa: «Mi señor tardará»,
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,49 y se dedica a golpear a sus compañeros, a comer y a beber con los borrachos,
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,50 su señor llegará el día y la hora menos pensada,
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 y lo castigará. Entonces él correrá la misma suerte que los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.