1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi; | 1 Jesús salió del Templo y, mientras iba caminando, sus discípulos se acercaron a él para hacerle notar las construcciones del mismo. |
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”. | 2 Pero él les dijo: «¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará aquí piedra sobre piedra: todo será destruido». |
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
| 3 Cuando llegó al monte de los Olivos, Jesús se sentó y sus discípulos le preguntaron en privado: «¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu Venida y del fin del mundo?». |
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat. | 4 El les respondió: «Tengan cuidado de que no los engañen, |
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent. | 5 porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Yo soy el Mesías", y engañarán a mucha gente. |
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis. | 6 Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; no se alarmen: todo esto debe suceder, pero todavía no será el fin. |
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca; | 7 En efecto, se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes habrá hambre y terremotos. |
8 haec autem omniainitia sunt dolorum. | 8 Todo esto no será más que el comienzo de los dolores del parto. |
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. | 9 Ustedes serán entregados a la tribulación y a la muerte, y serán odiados por todas las naciones a causa de mi Nombre. |
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem; | 10 Entonces muchos sucumbirán; se traicionarán y se odiarán los unos a los otros. |
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos. | 11 Aparecerá una multitud de falsos profetas, que engañarán a mucha gente. |
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum; | 12 Al aumentar la maldad se enfriará el amor de muchos, |
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit. | 13 pero el que persevere hasta el fin, se salvará. |
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio. | 14 Esta Buena Noticia del Reino será proclamada en el mundo entero como testimonio delante de todos los pueblos, y entonces llegará el fin. |
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat: | 15 Cuando vean en el Lugar santo la Abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel –el que lea esto, entiéndalo bien– |
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes; | 16 los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; |
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua; | 17 el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas; |
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum. | 18 y el que esté en el campo, que no vuelva a buscar su manto. |
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
| 19 ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengas niños de pecho en aquellos días! |
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato: | 20 Rueguen para que no tengan que huir en invierno o en día sábado. |
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet. | 21 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. |
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi. | 22 Y si no fuera abreviado ese tiempo, nadie se salvaría; pero será abreviado, a causa de los elegidos. |
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere. | 23 Si alguien les dice entonces: «El Mesías está aquí o está allí», no lo crean. |
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi. | 24 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios asombrosos, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. |
25 Ecce praedixi vobis. | 25 Por eso los prevengo. |
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere; | 26 Si les dicen: "El Mesías está en el desierto", no vayan; o bien: "Está escondido en tal lugar", no lo crean. |
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis. | 27 Como el relámpago que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la Venida del Hijo del hombre. |
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
| 28 Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres. |
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur. | 29 Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán. |
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa; | 30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre. Todas las razas de la tierra se golpearán el pecho y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, lleno de poder y de gloria. |
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
| 31 Y él enviará a sus ángeles para que, al sonido de la trompeta, congreguen a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte. |
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas. | 32 Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. |
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis. | 33 Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. |
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant. | 34 Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. |
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
| 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus. | 36 En cuanto a ese día y esa hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis. | 37 Cuando venga el Hijo del hombre, sucederá como en tiempos de Noé. |
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe, | 38 En los días que precedieron al diluvio, la gente comía, bebía y se casaba, hasta que Noé entró en el arca; |
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis. | 39 y no sospechaban nada, hasta que llegó el diluvio y los arrastró a todos. Lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre. |
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur; | 40 De dos hombres que estén en el campo, uno será llevado y el otro dejado. |
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
| 41 De dos mujeres que estén moliendo, una será llevada y la otra dejada. |
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit. | 42 Estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día vendrá su Señor. |
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam. | 43 Entiéndanlo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, velaría y no dejaría perforar las paredes de su casa. |
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est. | 44 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora menos pensada. |
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore? | 45 ¿Cuál es, entonces, el servidor fiel y previsor, a quien el Señor ha puesto al frente de su personal, para distribuir el alimento en el momento oportuno? |
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem. | 46 Feliz aquel servidor a quien su señor, al llegar, encuentre ocupado en este trabajo. |
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum. | 47 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. |
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”, | 48 Pero si es un mal servidor, que piensa: «Mi señor tardará», |
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis, | 49 y se dedica a golpear a sus compañeros, a comer y a beber con los borrachos, |
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat, | 50 su señor llegará el día y la hora menos pensada, |
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
| 51 y lo castigará. Entonces él correrá la misma suerte que los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. |