Vangelo secondo Matteo 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi; | 1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio. |
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”. | 2 Egli disse loro: «Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sarà distrutta». |
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”. | 3 Al monte degli Ulivi poi, sedutosi, i discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Di’ a noi quando accadranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo». |
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat. | 4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni! |
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent. | 5 Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”, e trarranno molti in inganno. |
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis. | 6 E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine. |
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca; | 7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi: |
8 haec autem omniainitia sunt dolorum. | 8 ma tutto questo è solo l’inizio dei dolori. |
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. | 9 Allora vi abbandoneranno alla tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome. |
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem; | 10 Molti ne resteranno scandalizzati, e si tradiranno e odieranno a vicenda. |
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos. | 11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti; |
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum; | 12 per il dilagare dell’iniquità, si raffredderà l’amore di molti. |
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit. | 13 Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato. |
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio. | 14 Questo vangelo del Regno sarà annunciato in tutto il mondo, perché ne sia data testimonianza a tutti i popoli; e allora verrà la fine. |
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat: | 15 Quando dunque vedrete presente nel luogo santo l’abominio della devastazione, di cui parlò il profeta Daniele – chi legge, comprenda –, |
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes; | 16 allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti, |
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua; | 17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere le cose di casa sua, |
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum. | 18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello. |
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus! | 19 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano! |
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato: | 20 Pregate che la vostra fuga non accada d’inverno o di sabato. |
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet. | 21 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale non vi è mai stata dall’inizio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. |
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi. | 22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma, grazie agli eletti, quei giorni saranno abbreviati. |
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere. | 23 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non credeteci; |
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi. | 24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi segni e miracoli, così da ingannare, se possibile, anche gli eletti. |
25 Ecce praedixi vobis. | 25 Ecco, io ve l’ho predetto. |
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere; | 26 Se dunque vi diranno: “Ecco, è nel deserto”, non andateci; “Ecco, è in casa”, non credeteci. |
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis. | 27 Infatti, come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo. |
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae. | 28 Dovunque sia il cadavere, lì si raduneranno gli avvoltoi. |
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur. | 29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte. |
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa; | 30 Allora comparirà in cielo il segno del Figlio dell’uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e gloria. |
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum. | 31 Egli manderà i suoi angeli, con una grande tromba, ed essi raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all’altro dei cieli. |
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas. | 32 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina. |
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis. | 33 Così anche voi: quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. |
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant. | 34 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. |
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt. | 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus. | 36 Quanto a quel giorno e a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli del cielo né il Figlio, ma solo il Padre. |
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis. | 37 Come furono i giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo. |
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe, | 38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, |
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis. | 39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e travolse tutti: così sarà anche la venuta del Figlio dell’uomo. |
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur; | 40 Allora due uomini saranno nel campo: uno verrà portato via e l’altro lasciato. |
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur. | 41 Due donne macineranno alla mola: una verrà portata via e l’altra lasciata. |
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit. | 42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà. |
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam. | 43 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. |
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est. | 44 Perciò anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo. |
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore? | 45 Chi è dunque il servo fidato e prudente, che il padrone ha messo a capo dei suoi domestici per dare loro il cibo a tempo debito? |
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem. | 46 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così! |
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum. | 47 Davvero io vi dico: lo metterà a capo di tutti i suoi beni. |
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”, | 48 Ma se quel servo malvagio dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda”, |
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis, | 49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a mangiare e a bere con gli ubriaconi, |
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat, | 50 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, |
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium. | 51 lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti. |