Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo.
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida».
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo».
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie.
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin.
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos.
8 haec autem omniainitia sunt dolorum.8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre.
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente.
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin.
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda),
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes;
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa;
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado.
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla.
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días.
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis.
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos.
25 Ecce praedixi vobis.25 ¡Mirad que os lo he predicho!
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas.
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca,
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado;
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor.
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa.
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre.
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”,
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos,
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe,
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes.