Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio.
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -».
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo».
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca.
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine.
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi;
8 haec autem omniainitia sunt dolorum.8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome.
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro.
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine.
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore -
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti;
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa;
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato;
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà.
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti.
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete;
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25 Ecce praedixi vobis.25 Ecco ve l'ho predetto.
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete;
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina;
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte.
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose.
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo.
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo.
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato;
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà.
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe.
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate.
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così;
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ",
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi,
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa,
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti.