Siracide 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Non litiges cum homine potente, ne forte incidas in manus illius. | 1 Ne lutte pas avec un grand, de peur de tomber entre ses mains. |
2 Non contendas cum viro locuplete, ne forte contra te constituat pondus tuum: | 2 Ne te querelle pas avec un riche, de peur qu'il n'ait plus de poids que toi; car l'or a perdu biendes gens et a fait fléchir le coeur des rois. |
3 multos enim perdidit aurum, et argentum etiam cor regum subvertit. | 3 Ne dispute pas avec un beau parleur, ne mets pas de bois sur le feu. |
4 Non litiges cum homine linguato et non struas in ignem illius ligna. | 4 Ne plaisante pas avec un homme mal élevé, de peur de voir insulter tes ancêtres. |
5 Non communices homini indocto, ne contemnaris a principibus. | 5 Ne fais pas de reproches au pécheur repentant, souviens-toi que nous sommes tous coupables. |
6 Ne despicias hominem avertentem se a peccato neque improperes ei; memento quoniam omnes in correptione sumus. | 6 Ne méprise pas un homme avancé en âge, car peut-être nous aussi deviendrons vieux. |
7 Ne spernas hominem in sua senectute, etenim ex nobis senescunt. | 7 Ne te réjouis pas de la mort d'un homme, souviens-toi que tous nous devons mourir. |
8 Noli de mortuo inimico tuo gaudere; memento quoniam omnes morimur et in gaudium nolumus venire. | 8 Ne méprise pas le discours des sages et reviens souvent à leurs maximes; car c'est d'eux quetu apprendras la doctrine et l'art de servir les grands. |
9 Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium et in proverbiis eorum conversare; | 9 Ne fais pas fi du discours des vieillards, car eux-mêmes ont été à l'école de leurs parents; c'estd'eux que tu apprendras la prudence et l'art de répondre à point nommé. |
10 ab ipsis enim disces sapientiam et doctrinam intellectus et servire magnatis sine querela. | 10 Ne mets pas le feu aux charbons du pécheur de crainte de te brûler à sa flamme. |
11 Non te praetereat narratio seniorum: ipsi enim didicerunt a patribus suis; | 11 Ne te laisse pas pousser à bout par l'homme coléreux, ce serait un piège tendu devant teslèvres. |
12 quoniam ab ipsis disces intellectum et in tempore necessitatis dare responsum. | 12 Ne prête pas à un homme plus fort que toi: si tu prêtes, tiens la chose pour perdue. |
13 Non incendas carbones peccatorum arguens eos et ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum. | 13 Ne te porte pas caution au-delà de tes moyens: si tu t'es porté caution, sois prêt à payer. |
14 Ne contra faciem stes contumeliosi, ne sedeat quasi insidiator ori tuo. | 14 N'aie pas de procès avec un juge, car la sentence sera rendue en sa faveur. |
15 Noli fenerari homini fortiori te; quod si feneraveris, quasi perditum habe. | 15 Ne te mets pas en route avec un aventurier, de peur qu'il ne s'impose à toi: car il n'en faitqu'à sa tête et sa folie te perdra avec lui. |
16 Non spondeas super virtutem tuam; quod si spoponderis, quasi restituens cogita. | 16 Ne te dispute pas avec un homme coléreux, ne t'engage pas avec lui dans un lieu désert, carle sang ne compte pas à ses yeux et là où il n'y a pas de secours il se jettera sur toi. |
17 Non litiges contra iudicem, quoniam secundum placitum suum iudicat. | 17 Ne prends pas un sot pour confident, car il ne saurait garder ton secret. |
18 Cum audace non eas in via, ne forte aggraves mala tua: ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries. | 18 Devant un étranger, ne fais rien qui doive rester secret, car tu ne sais pas ce qu'il peutinventer. |
19 Cum iracundo non facias rixam et cum ipso non eas in desertum, quoniam quasi nihil est ante illum sanguis, et, ubi non est adiutorium, elidet te. | 19 N'ouvre pas ton coeur à n'importe qui et ne prétends pas obtenir ses bonnes grâces. |
20 Cum fatuis consilium non habeas; non enim poterunt occultare secretum tuum. | |
21 Coram extraneo nihil facias cautum; nescis enim quid pariet. | |
22 Non omni homini cor tuum manifestes, ne forte repellas a te bonum. |