Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 8


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Non litiges cum homine potente,
ne forte incidas in manus illius.
1 Ne lutte pas avec un grand, de peur de tomber entre ses mains.
2 Non contendas cum viro locuplete,
ne forte contra te constituat pondus tuum:
2 Ne te querelle pas avec un riche, de peur qu'il n'ait plus de poids que toi; car l'or a perdu biendes gens et a fait fléchir le coeur des rois.
3 multos enim perdidit aurum,
et argentum etiam cor regum subvertit.
3 Ne dispute pas avec un beau parleur, ne mets pas de bois sur le feu.
4 Non litiges cum homine linguato
et non struas in ignem illius ligna.
4 Ne plaisante pas avec un homme mal élevé, de peur de voir insulter tes ancêtres.
5 Non communices homini indocto,
ne contemnaris a principibus.
5 Ne fais pas de reproches au pécheur repentant, souviens-toi que nous sommes tous coupables.
6 Ne despicias hominem avertentem se a peccato
neque improperes ei;
memento quoniam omnes in correptione sumus.
6 Ne méprise pas un homme avancé en âge, car peut-être nous aussi deviendrons vieux.
7 Ne spernas hominem in sua senectute,
etenim ex nobis senescunt.
7 Ne te réjouis pas de la mort d'un homme, souviens-toi que tous nous devons mourir.
8 Noli de mortuo inimico tuo gaudere;
memento quoniam omnes morimur et in gaudium nolumus venire.
8 Ne méprise pas le discours des sages et reviens souvent à leurs maximes; car c'est d'eux quetu apprendras la doctrine et l'art de servir les grands.
9 Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium
et in proverbiis eorum conversare;
9 Ne fais pas fi du discours des vieillards, car eux-mêmes ont été à l'école de leurs parents; c'estd'eux que tu apprendras la prudence et l'art de répondre à point nommé.
10 ab ipsis enim disces sapientiam et doctrinam intellectus
et servire magnatis sine querela.
10 Ne mets pas le feu aux charbons du pécheur de crainte de te brûler à sa flamme.
11 Non te praetereat narratio seniorum:
ipsi enim didicerunt a patribus suis;
11 Ne te laisse pas pousser à bout par l'homme coléreux, ce serait un piège tendu devant teslèvres.
12 quoniam ab ipsis disces intellectum
et in tempore necessitatis dare responsum.
12 Ne prête pas à un homme plus fort que toi: si tu prêtes, tiens la chose pour perdue.
13 Non incendas carbones peccatorum arguens eos
et ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum.
13 Ne te porte pas caution au-delà de tes moyens: si tu t'es porté caution, sois prêt à payer.
14 Ne contra faciem stes contumeliosi,
ne sedeat quasi insidiator ori tuo.
14 N'aie pas de procès avec un juge, car la sentence sera rendue en sa faveur.
15 Noli fenerari homini fortiori te;
quod si feneraveris, quasi perditum habe.
15 Ne te mets pas en route avec un aventurier, de peur qu'il ne s'impose à toi: car il n'en faitqu'à sa tête et sa folie te perdra avec lui.
16 Non spondeas super virtutem tuam;
quod si spoponderis, quasi restituens cogita.
16 Ne te dispute pas avec un homme coléreux, ne t'engage pas avec lui dans un lieu désert, carle sang ne compte pas à ses yeux et là où il n'y a pas de secours il se jettera sur toi.
17 Non litiges contra iudicem,
quoniam secundum placitum suum iudicat.
17 Ne prends pas un sot pour confident, car il ne saurait garder ton secret.
18 Cum audace non eas in via,
ne forte aggraves mala tua:
ipse enim secundum voluntatem suam vadit,
et simul cum stultitia illius peries.
18 Devant un étranger, ne fais rien qui doive rester secret, car tu ne sais pas ce qu'il peutinventer.
19 Cum iracundo non facias rixam
et cum ipso non eas in desertum,
quoniam quasi nihil est ante illum sanguis,
et, ubi non est adiutorium, elidet te.
19 N'ouvre pas ton coeur à n'importe qui et ne prétends pas obtenir ses bonnes grâces.
20 Cum fatuis consilium non habeas;
non enim poterunt occultare secretum tuum.
21 Coram extraneo nihil facias cautum;
nescis enim quid pariet.
22 Non omni homini cor tuum manifestes,
ne forte repellas a te bonum.