Siracide 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Non litiges cum homine potente, ne forte incidas in manus illius. | 1 Streite nicht mit einem Mächtigen, damit du ihm nicht in die Hände fällst. |
2 Non contendas cum viro locuplete, ne forte contra te constituat pondus tuum: | 2 Kämpf nicht gegen einen Reichen an, sonst wirft er zu deinem Verderben sein Geld ins Gewicht. Schon viele hat das Geld übermütig gemacht, die Herzen der Großen hat es verführt. |
3 multos enim perdidit aurum, et argentum etiam cor regum subvertit. | 3 Zank nicht mit einem Schwätzer und leg nicht noch Holz auf das Feuer! |
4 Non litiges cum homine linguato et non struas in ignem illius ligna. | 4 Pflege keinen Umgang mit einem Toren; er wird die Weisen doch nur verachten. |
5 Non communices homini indocto, ne contemnaris a principibus. | 5 Beschäm keinen, der sich von der Sünde bekehrt hat; denk daran, dass wir alle schuldig sind. |
6 Ne despicias hominem avertentem se a peccato neque improperes ei; memento quoniam omnes in correptione sumus. | 6 Beschimpf keinen alten Mann, denn auch mancher von uns wird ein Greis. |
7 Ne spernas hominem in sua senectute, etenim ex nobis senescunt. | 7 Freu dich nicht, wenn einer gestorben ist, bedenk: Wir alle werden sterben. |
8 Noli de mortuo inimico tuo gaudere; memento quoniam omnes morimur et in gaudium nolumus venire. | 8 Verwirf die Rede der Weisen nicht, wirf dich vielmehr auf ihre Sinnsprüche! Denn dadurch wirst du Bildung lernen, um vor Fürsten stehen zu können. |
9 Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium et in proverbiis eorum conversare; | 9 Verachte nicht die Überlieferung der Alten, die sie übernommen haben von ihren Vätern. Dann wirst du Einsicht lernen, um antworten zu können, sobald es notwendig ist. |
10 ab ipsis enim disces sapientiam et doctrinam intellectus et servire magnatis sine querela. | 10 Entzünde nicht die Glut des Frevlers, damit du in der Flamme seines Feuers nicht verbrennst. |
11 Non te praetereat narratio seniorum: ipsi enim didicerunt a patribus suis; | 11 Weich einem Zuchtlosen nicht aus, sonst lauert er heimlich auf deine Reden. |
12 quoniam ab ipsis disces intellectum et in tempore necessitatis dare responsum. | 12 Borge keinem, der mächtiger ist als du. Hast du geborgt, so hast du verloren. |
13 Non incendas carbones peccatorum arguens eos et ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum. | 13 Bürge für keinen, der höher steht als du. Hast du gebürgt, so musst du zahlen. |
14 Ne contra faciem stes contumeliosi, ne sedeat quasi insidiator ori tuo. | 14 Rechte nicht mit einem Richter; denn er spricht Recht, wie es ihm beliebt. |
15 Noli fenerari homini fortiori te; quod si feneraveris, quasi perditum habe. | 15 Mit einem Gewalttätigen geh nicht des Wegs, damit du nicht schweres Unheil über dich bringst. Denn er läuft rücksichtslos weiter und du gehst zugrunde durch seinen Unverstand. |
16 Non spondeas super virtutem tuam; quod si spoponderis, quasi restituens cogita. | 16 Einem Jähzornigen biete nicht die Stirn und reite mit ihm nicht durch die Wüste! Leicht wiegt in seinen Augen die Blutschuld; wenn kein Helfer da ist, bringt er dich um. |
17 Non litiges contra iudicem, quoniam secundum placitum suum iudicat. | 17 Führe kein vertrauliches Gespräch mit einem Toren; er kann dein Geheimnis nicht für sich behalten. |
18 Cum audace non eas in via, ne forte aggraves mala tua: ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries. | 18 Vor einem Fremden tu nichts, was geheim bleiben soll; du weißt nicht, wie er sich am Ende verhält. |
19 Cum iracundo non facias rixam et cum ipso non eas in desertum, quoniam quasi nihil est ante illum sanguis, et, ubi non est adiutorium, elidet te. | 19 Öffne dein Herz nicht jedem Menschen und wirf das Glück nicht von dir! |
20 Cum fatuis consilium non habeas; non enim poterunt occultare secretum tuum. | |
21 Coram extraneo nihil facias cautum; nescis enim quid pariet. | |
22 Non omni homini cor tuum manifestes, ne forte repellas a te bonum. |