Siracide 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ne innitaris possessionibus tuis et ne dixeris: “ Est mihi sufficiens vita ”. | 1 Set thy heart upon thy goods; and say not, I have enough for my life. |
2 Ne sequaris fortitudinem tuam, ut ambules in concupiscentiis cordis tui, | 2 Follow not thine own mind and thy strength, to walk in the ways of thy heart: |
3 et ne dixeris: “ Quis praevalebit in me? ” aut “ Quis me subiciet propter facta mea? ”. Deus enim vindicans vindicabit. | 3 And say not, Who shall controul me for my works? for the Lord will surely revenge thy pride. |
4 Ne dixeris: “ Peccavi, et quid mihi accidit triste? ”. Altissimus enim est patiens redditor. | 4 Say not, I have sinned, and what harm hath happened unto me? for the Lord is longsuffering, he will in no wise let thee go. |
5 De propitiato peccato noli esse sine metu neque adicias peccatum super peccatum | 5 Concerning propitiation, be not without fear to add sin unto sin: |
6 et ne dicas: “ Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur ”; | 6 And say not His mercy is great; he will be pacified for the multitude of my sins: for mercy and wrath come from him, and his indignation resteth upon sinners. |
7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et super peccatores requiescit ira illius. | 7 Make no tarrying to turn to the Lord, and put not off from day to day: for suddenly shall the wrath of the Lord come forth, and in thy security thou shalt be destroyed, and perish in the day of vengeance. |
8 Non tardes converti ad Dominum et ne differas de die in diem. | 8 Set not thine heart upon goods unjustly gotten, for they shall not profit thee in the day of calamity. |
9 Subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictae abripieris. | 9 Winnow not with every wind, and go not into every way: for so doth the sinner that hath a double tongue. |
10 Ne innitaris divitiis iniustis, nihil enim proderunt in die calamitatis. | 10 Be stedfast in thy understanding; and let thy word be the same. |
11 Non ventiles in omnem ventum et non eas in omnem viam; sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. | 11 Be swift to hear; and let thy life be sincere; and with patience give answer. |
12 Esto firmus in sensu tuo et in veritate sensus tui et scientia; et prosequatur te verbum pacis et iustitiae. | 12 If thou hast understanding, answer thy neighbour; if not, lay thy hand upon thy mouth. |
13 Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas et cum tarditate proferas responsum. | 13 Honour and shame is in talk: and the tongue of man is his fall. |
14 Si est tibi intellectus, responde proximo; sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris. | 14 Be not called a whisperer, and lie not in wait with thy tongue: for a foul shame is upon the thief, and an evil condemnation upon the double tongue. |
15 Honor et ignominia in sermone; lingua vero homini subversio est ipsius. | 15 Be not ignorant of any thing in a great matter or a small. |
16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne calumnieris. | |
17 Super furem enim est confusio, et denotatio pessima super bilinguem, susurratori autem odium et inimicitia et contumelia. |