Siracide 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Ne innitaris possessionibus tuis et ne dixeris: “ Est mihi sufficiens vita ”. | 1 Set not thy heart upon unjust possessions, and say not: I have enough to live on: for it shall be of no service in the time of vengeance and darkness. |
2 Ne sequaris fortitudinem tuam, ut ambules in concupiscentiis cordis tui, | 2 Follow not in thy strength the desires of thy heart: |
3 et ne dixeris: “ Quis praevalebit in me? ” aut “ Quis me subiciet propter facta mea? ”. Deus enim vindicans vindicabit. | 3 And say not: How mighty am I? and who shall bring me under for my deeds? for God will surely take revenge. |
4 Ne dixeris: “ Peccavi, et quid mihi accidit triste? ”. Altissimus enim est patiens redditor. | 4 Say not: I have sinned, and whet harm hath befallen me? for the most High is a patient rewarder. |
5 De propitiato peccato noli esse sine metu neque adicias peccatum super peccatum | 5 Be not without fear about sin forgiven, and add not sin upon sin: |
6 et ne dicas: “ Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur ”; | 6 And say not: The mercy of the Lord is great, he will have mercy on the multitude of my sins. |
7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et super peccatores requiescit ira illius. | 7 For mercy and wrath quickly come from him, and his wrath looketh upon sinners. |
8 Non tardes converti ad Dominum et ne differas de die in diem. | 8 Delay not to be converted to the Lord, and defer it not from day to day. |
9 Subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictae abripieris. | 9 For his wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance he will destroy thee. |
10 Ne innitaris divitiis iniustis, nihil enim proderunt in die calamitatis. | 10 Be not anxious for goods unjustly gotten: for they shall not profit thee in the day of calamity and revenge. |
11 Non ventiles in omnem ventum et non eas in omnem viam; sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. | 11 Winnow not with every wind, and go not into every way: for so is every sinner proved by a double tongue. |
12 Esto firmus in sensu tuo et in veritate sensus tui et scientia; et prosequatur te verbum pacis et iustitiae. | 12 Be steadfast in the way of the Lord, and in the truth of thy judgment, and in knowledge, and let the word of peace and justice keep with thee. |
13 Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas et cum tarditate proferas responsum. | 13 Be meek to hear the word, that thou mayst understand: and return a true answer with wisdom. |
14 Si est tibi intellectus, responde proximo; sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris. | 14 If thou have understanding, answer thy neighbour: but if not, let thy hand be upon thy mouth, lest thou be surprised in an unskilful word, and be confounded. |
15 Honor et ignominia in sermone; lingua vero homini subversio est ipsius. | 15 Honour and glory is in the word of the wise, but the tongue of the fool is his ruin. |
16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne calumnieris. | 16 Be not called a whisperer, and be not taken in thy tongue, and confounded. |
17 Super furem enim est confusio, et denotatio pessima super bilinguem, susurratori autem odium et inimicitia et contumelia. | 17 For confusion and repentance is upon a thief, and an evil mark of disgrace upon the double tongued, but to the whisperer hatred, and enmity, and reproach. |
18 Justify alike the small and the great. |