Siracide 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet. | 1 La sapienza solleva la testa al povero e lo fa sedere in mezzo ai grandi. |
2 Non laudes virum in specie sua neque spernas hominem deformem in visu suo. | 2 Non lodare un uomo per la sua bellezza e non condannarlo per la sua apparenza. |
3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. | 3 Piccola è l'ape tra i volatili, ma il suo frutto è il più dolce di tutti. |
4 In vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris, quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et absconsa et invisa hominibus opera illius. | 4 Non inorgoglirti per gli abiti che porti e non esaltarti nel giorno della gloria; perché le opere del Signore sono imprevedibili e restano nascoste agli occhi degli uomini. |
5 Multi tyranni sederunt in terra, et insuspicabilis portavit diadema. | 5 Molti tiranni sedettero a terra e lo sconosciuto cinse la corona. |
6 Multi potentes exhonorati sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. | 6 Molti sovrani caddero nel disonore e dalla gloria passarono in mano altrui. |
7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, sed, postquam interrogaveris, corripe iuste. | 7 Non condannare senza previo esame, prima rifletti e poi giudica. |
8 Priusquam audias, ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui. | 8 Non rispondere prima d'aver ascoltato, non interrompere il discorso d'un altro. |
9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas. | 9 Non t'infervorare in ciò che non ti riguarda, non t'immischiare nelle contese dei peccatori. |
10 Fili, ne in multis sint actus tui; etsi festinaveris, non eris immunis a delicto: si enim persecutus fueris, non apprehendes, et non effugies, si discurreris. | 10 Figlio, non occuparti di molti affari: con molti impegni, dovrai fare imbrogli; se insegui molto, non giungi alla meta, e non puoi sfuggire se vuoi scappare. |
11 Est homo laborans et festinans et dolens et tanto magis non abundabit. | 11 C'è chi si stanca, s'affatica e s'affretta, e ciò nonostante resta sempre indietro. |
12 Est homo marcidus egens susceptione, plus deficiens virtute et abundans paupertate; | 12 E c'è chi è lento, bisognoso d'aiuto, privo di forza e pieno di povertà, ma il Signore lo riguarda benigno e lo solleva dalla sua miseria; |
13 et oculus Dei respexit illum in bono et erexit eum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius: et mirati sunt in illo multi. | 13 perciò tiene alta la testa e molti si meravigliano di lui. |
14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. | 14 Il bene e il male, la vita e la morte, la povertà e la ricchezza vengono dal Signore. |
15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum; dilectio et viae bonorum apud ipsum. | 15 La sapienza, l'intelligenza e la conoscenza della legge vengono dal Signore, come pure l'amore e la pratica delle opere buone. |
16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt; qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo. | 16 L'errore e l'oscurità sono creati con i peccatori, quanti godono nel male invecchiano nel male. |
17 Datio Dei permanet iustis, et beneplacitum illius successus habebit in aeternum. | 17 Il dono del Signore ai suoi devoti rimane per sempre, la sua compiacenza appiana loro la via. |
18 Est qui locupletatur parce agendo, et haec est pars mercedis illius | 18 C'è chi si arricchisce tra privazioni e risparmi, ma questa è la sua ricompensa: |
19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus”; | 19 quando dirà: "Ho trovato riposo, ora posso mangiare dei miei beni", non sa che verrà il tempo di lasciarli agli altri e morire. |
20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet, et relinquet omnia aliis et morietur. | 20 Persevera nel lavoro scelto, ad esso àpplicati, invecchia nel tuo mestiere. |
21 Sta in mandato tuo et in illo conversare et in opere mandatorum tuorum veterasce. | 21 Non ammirare le opere del peccatore, confida nel Signore e prosegui la tua fatica, perché è facile agli occhi del Signore far ricco improvvisamente il povero. |
22 Ne mireris in operibus peccatorum; confide autem in Deo et mane in labore tuo. | 22 La benedizione del Signore è premio del giusto, all'improvviso questi avrà successo. |
23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. | 23 Non dire: "Che bisogno ho io? Che altro mi manca ancora?". |
24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo, et in hora veloci successus illius fructificat. | 24 Non dire: "Non mi manca nulla, in quale sventura potrò incorrere?". |
25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus? Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”. | 25 Nel benessere si dimentica la miseria, e nella miseria non si ricorda il benessere. |
26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum; et, quid ex hoc nunc pessimabor? ” | 26 Per il Signore è facile nel giorno della morte rendere a ciascuno secondo le sue opere. |
27 In die bonorum ne immemor sis malorum et in die malorum ne immemor sis bonorum, | 27 Nell'ora del dolore si dimentica l'allegria, nella morte dell'uomo si manifestano le sue opere. |
28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. | 28 Non elogiare nessuno prima che muoia, perché l'uomo si riconoscerà dalla sua fine. |
29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae, et in fine hominis denudatio operum illius. | 29 Non introdurre chiunque nella tua casa, perché son molti gli agguati dell'imbroglione. |
30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam, quoniam in extremis suis agnoscitur vir. | 30 Come pernice adescatrice nella sua gabbia e come sentinella che attende la caduta, così è il cuore dell'uomo superbo: |
31 Non omnem hominem inducas in domum tuam, multae enim sunt insidiae dolosi. | 31 sta in agguato, scambia il bene per male, e biasima le cose buone. |
32 Sicut enim eructant praecordia foetentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. | 32 Dalla scintilla il fuoco s'espande nei carboni, così il peccatore anela al sangue. |
33 Bona enim in mala convertens insidiator et in electis imponet maculam. | 33 Guàrdati dal malvagio che genera guai, perché non rovini per sempre il tuo nome. |
34 A scintilla una augentur carbones, et ab uno doloso augetur sanguis; homo vero peccator sanguini insidiatur. | 34 Con un estraneo in casa avrai il disordine, per lui sarai in disaccordo con i tuoi. |
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala; ne forte inducat super te maculam in perpetuum. | |
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore et abalienabit te a tuis propriis. |