Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 11


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius
et in medio magnatorum consedere illum faciet.
1 The wisdom of one who is humble will exalt his head, and will cause him to sit down in the midst of great men.
2 Non laudes virum in specie sua
neque spernas hominem deformem in visu suo.
2 You should not praise a man for his beauty, and you should not despise a man for his appearances.
3 Brevis in volatilibus est apis,
et initium dulcoris habet fructus illius.
3 The bee is small among flying things, but its fruit holds the summit of sweetness.
4 In vestitu ne glorieris umquam
nec in die honoris tui extollaris,
quoniam mirabilia opera Altissimi solius,
et absconsa et invisa hominibus opera illius.
4 You should not glory in clothing at any time, and you should not let yourself be extolled in the day of your honor. For the works of the Most High alone are wondrous; and glorious and hidden and unseen are his works.
5 Multi tyranni sederunt in terra,
et insuspicabilis portavit diadema.
5 Many tyrants have sat upon a throne, and one whom no one would admire has worn a diadem.
6 Multi potentes exhonorati sunt valide,
et gloriosi traditi sunt in manus alterorum.
6 Many powerful men have been powerfully cast down, and the illustrious have been handed over into the hands of others.
7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam,
sed, postquam interrogaveris, corripe iuste.
7 Before you inquire, you should not place blame on anyone; and when you have inquired, reprove justly.
8 Priusquam audias, ne respondeas verbum
et in medio sermonum ne adicias loqui.
8 Before you listen, you should not respond a word; and you should not interrupt in the middle of a discourse.
9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris
et in iudicio peccantium ne consistas.
9 You should not contend in a matter which does not concern you, and you should not sit in judgment together with sinners.
10 Fili, ne in multis sint actus tui;
etsi festinaveris, non eris immunis a delicto:
si enim persecutus fueris, non apprehendes,
et non effugies, si discurreris.
10 Son, you should not be involved in many matters. And if you become rich, you will not be free from transgression. For if you pursue, you will not apprehend; and if you run ahead, you will not escape.
11 Est homo laborans et festinans et dolens
et tanto magis non abundabit.
11 There is an impious man who labors and hurries and grieves, but all the more will he be without abundance.
12 Est homo marcidus egens susceptione,
plus deficiens virtute et abundans paupertate;
12 There is a debilitated man in need of recovery, who is lacking in strength and abundant in poverty.
13 et oculus Dei respexit illum in bono
et erexit eum ab humilitate ipsius
et exaltavit caput eius:
et mirati sunt in illo multi.
13 Yet the eye of God has looked with favor upon him for his benefit, and he has lifted him up from his humiliation, and he has exalted his head. And many have wondered at him, and they have honored God.
14 Bona et mala, vita et mors,
paupertas et honestas a Deo sunt.
14 Good things and misfortune, life and death, poverty and wealth, are from God.
15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum;
dilectio et viae bonorum apud ipsum.
15 Wisdom, and discipline, and knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him.
16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt;
qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo.
16 Error and darkness have been created by sinners. And those who exult in evil, grow old in evil.
17 Datio Dei permanet iustis,
et beneplacitum illius successus habebit in aeternum.
17 The gift of God remains with the just man, and his advancement will have success unto eternity.
18 Est qui locupletatur parce agendo,
et haec est pars mercedis illius
18 There is one who is enriched by spending sparingly, and this is the extent of his reward.
19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi,
et nunc manducabo de bonis meis solus”;
19 About this, he says: “I have found rest for myself, and now I alone will eat from my goods.”
20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet,
et relinquet omnia aliis et morietur.
20 But he does not know how much time will pass before death approaches, and then he must leave everything behind to others and die.
21 Sta in mandato tuo et in illo conversare
et in opere mandatorum tuorum veterasce.
21 Stand fast in your covenant, and become familiar with it, and grow old in the work of your commandments.
22 Ne mireris in operibus peccatorum;
confide autem in Deo et mane in labore tuo.
22 You should not spend time in the works of sinners. Instead, trust in God and remain in your own place.
23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem.
23 For it is easy, in the eyes of God, to make a pauper suddenly rich.
24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo,
et in hora veloci successus illius fructificat.
24 The blessing of God hurries to reward the just man, and in a fleeting hour his advancement bears fruit.
25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus?
Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”.
25 You should not say: “What do I need?” or, “What good will there be for me in this?”
26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum;
et, quid ex hoc nunc pessimabor? ”
26 You should not say: “I have enough for myself,” or, “What could be worse than this?”
27 In die bonorum ne immemor sis malorum
et in die malorum ne immemor sis bonorum,
27 In a day of good things, you should not be forgetful of misfortunes. And in a day of misfortunes, you should not be forgetful of good things.
28 quoniam facile est coram Deo in die obitus
retribuere unicuique secundum vias suas.
28 For it is easy, in the sight of God, on the day of one’s passing, to repay each one according to his ways.
29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae,
et in fine hominis denudatio operum illius.
29 The affliction of an hour causes one to forget great delights, and in the end of a man is the uncovering of his works.
30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam,
quoniam in extremis suis agnoscitur vir.
30 You should not praise any man before death. For a man is known by his children.
31 Non omnem hominem inducas in domum tuam,
multae enim sunt insidiae dolosi.
31 You should not bring every man into your house. For many are the snares of the deceitful.
32 Sicut enim eructant praecordia foetentium,
et sicut perdix inducitur in caveam,
et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum,
et sicut prospector videns casum proximi sui.
32 For as a stomach with a bad smell vomits, and as a partridge is led into a cage, and like a deer led into a snare, so also is the heart of the arrogant. And it is like a bystander watching his neighbor fall.
33 Bona enim in mala convertens insidiator
et in electis imponet maculam.
33 For it lies in ambush, and then turns good into evil, and it will place the blame on the elect.
34 A scintilla una augentur carbones,
et ab uno doloso augetur sanguis;
homo vero peccator sanguini insidiatur.
34 From one spark, a great fire grows; and from one deceitful man, much blood flows. But a very sinful man lies in ambush for blood.
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala;
ne forte inducat super te maculam in perpetuum.
35 Pay close attention to yourself before a harmful man, for he fabricates evils. Otherwise, he may lead over you a whispered reproach unceasingly.
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore
et abalienabit te a tuis propriis.
36 Receive a stranger to yourself, and he will overthrow you with a whirlwind, and he will alienate you from what is your very own.