Siracide 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet. | 1 Wisdom enables the poor to stand erect, and gives to the poor a place with the great. |
2 Non laudes virum in specie sua neque spernas hominem deformem in visu suo. | 2 Do not praise anyone for good looks, nor dislike anyone for mere appearance. |
3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. | 3 Smal among winged creatures is the bee but her produce is the sweetest of the sweet. |
4 In vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris, quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et absconsa et invisa hominibus opera illius. | 4 Do not grow proud when people honour you; for the works of the Lord are wonderful but hidden fromhuman beings. |
5 Multi tyranni sederunt in terra, et insuspicabilis portavit diadema. | 5 Many monarchs have been made to sit on the ground, and the person nobody thought of has worn thecrown. |
6 Multi potentes exhonorati sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. | 6 Many influential people have been utterly disgraced, and prominent people have fal en into the power ofothers. |
7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, sed, postquam interrogaveris, corripe iuste. | 7 Do not find fault before making thorough enquiry; first reflect, then give a reprimand. |
8 Priusquam audias, ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui. | 8 Listen before you answer, and do not interrupt a speech before it is finished. |
9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas. | 9 Do not wrangle about something that does not concern you, do not interfere in the quarrels of sinners. |
10 Fili, ne in multis sint actus tui; etsi festinaveris, non eris immunis a delicto: si enim persecutus fueris, non apprehendes, et non effugies, si discurreris. | 10 My child, do not take on a great amount of business; if you multiply your interests, you are bound to suffer for it; hurry as fast as you can, yet you wil never arrive, nor wil you escape by running away. |
11 Est homo laborans et festinans et dolens et tanto magis non abundabit. | 11 Some people work very hard at top speed, only to find themselves fal ing further behind. |
12 Est homo marcidus egens susceptione, plus deficiens virtute et abundans paupertate; | 12 Or there is the slow kind of person, needing help, poor in possessions and rich in poverty; and theLord turns a favourable eye on him, lifts him out of his wretched condition, |
13 et oculus Dei respexit illum in bono et erexit eum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius: et mirati sunt in illo multi. | 13 and enables him to hold his head high, thus causing general astonishment. |
14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. | 14 Good and bad, life and death, poverty and wealth, al come from the Lord. |
15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum; dilectio et viae bonorum apud ipsum. | 15 |
16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt; qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo. | 16 |
17 Datio Dei permanet iustis, et beneplacitum illius successus habebit in aeternum. | 17 To the devout the Lord's gift remains constant, and his favour will be there to lead them for ever. |
18 Est qui locupletatur parce agendo, et haec est pars mercedis illius | 18 Others grow rich by pinching and scraping, and here is the reward they receive for it: |
19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus”; | 19 although they say, 'Now I can sit back and enjoy the benefit of what I have got,' they do not know howlong this wil last; they will have to leave their goods to others and die. |
20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet, et relinquet omnia aliis et morietur. | 20 Stick to your job, work hard at it and grow old at your work. |
21 Sta in mandato tuo et in illo conversare et in opere mandatorum tuorum veterasce. | 21 Do not admire the achievements of sinners, trust the Lord and mind your own business; since it is atrifle in the eyes of the Lord, in a moment, suddenly to make the poor rich. |
22 Ne mireris in operibus peccatorum; confide autem in Deo et mane in labore tuo. | 22 The blessing of the Lord is the reward of the devout, in a moment God brings his blessing to flower. |
23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. | 23 Do not say, 'What are my needs, how much shal I have in the future?' |
24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo, et in hora veloci successus illius fructificat. | 24 And do not say, 'I am self-sufficient, what disaster can affect me now?' |
25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus? Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”. | 25 In prosperous times, disasters are forgotten and in times of disaster, no one remembers prosperity. |
26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum; et, quid ex hoc nunc pessimabor? ” | 26 Yet it is a trifle for the Lord on the day someone dies to repay him as his conduct deserves. |
27 In die bonorum ne immemor sis malorum et in die malorum ne immemor sis bonorum, | 27 A moment's adversity, and pleasures are forgotten; in a person's last hour his deeds wil standrevealed. |
28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. | 28 Cal no one fortunate before his death; it is by his end that someone wil be known. |
29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae, et in fine hominis denudatio operum illius. | 29 Do not bring everyone home with you, for many are the traps of the crafty. |
30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam, quoniam in extremis suis agnoscitur vir. | 30 Like a captive partridge in a cage, so is the heart of the proud: like a spy he watches for your downfal , |
31 Non omnem hominem inducas in domum tuam, multae enim sunt insidiae dolosi. | 31 ever on the look-out, turning good into bad and finding fault with what is praiseworthy. |
32 Sicut enim eructant praecordia foetentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. | 32 A hearthful of glowing coals starts from a single spark, and the sinner lurks for the chance to spilblood. |
33 Bona enim in mala convertens insidiator et in electis imponet maculam. | 33 Beware of a scoundrel and his evil contrivances, in case he puts a smear on you for ever. |
34 A scintilla una augentur carbones, et ab uno doloso augetur sanguis; homo vero peccator sanguini insidiatur. | 34 Give a home to a stranger and he wil start trouble and estrange you from your own family. |
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala; ne forte inducat super te maculam in perpetuum. | |
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore et abalienabit te a tuis propriis. |