Siracide 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet. | 1 The wisdom of the humble shall exalt his head, and shall make him sit in the midst of great men. |
2 Non laudes virum in specie sua neque spernas hominem deformem in visu suo. | 2 Praise not a man for his beauty, neither despise a man for his look. |
3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. | 3 The bee is small among flying things, but her fruit hath the chiefest sweetness. |
4 In vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris, quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et absconsa et invisa hominibus opera illius. | 4 Glory not in apparel at any time, and be not exalted in the day of thy honour: for the works of the Highest only are wonderful, and his works are glorious, and secret, end hidden. |
5 Multi tyranni sederunt in terra, et insuspicabilis portavit diadema. | 5 Many tyrants have sat on the throne, and he whom no man would think on, hath worn the crown. |
6 Multi potentes exhonorati sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. | 6 Many mighty men have been greatly brought down, and the glorious have been delivered into the hand of others. |
7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, sed, postquam interrogaveris, corripe iuste. | 7 Before thou inquire, blame no man: and when thou hast inquired, reprove justly. |
8 Priusquam audias, ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui. | 8 Before thou hear, answer not a word: and interrupt not others in the midst of their discourse. |
9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas. | 9 Strive not in a matter which doth not concern thee, and sit not in judgment with sinners. |
10 Fili, ne in multis sint actus tui; etsi festinaveris, non eris immunis a delicto: si enim persecutus fueris, non apprehendes, et non effugies, si discurreris. | 10 My son, meddle not with many matters: and if thou be rich, thou shalt not be free from sin: for if thou pursue after thou shalt not overtake: and if thou run before thou shalt not escape. |
11 Est homo laborans et festinans et dolens et tanto magis non abundabit. | 11 There is an ungodly man that laboureth, and maketh haste, and is in sorrow, and is so much the more in want. |
12 Est homo marcidus egens susceptione, plus deficiens virtute et abundans paupertate; | 12 Again, there is an inactive man that wanteth help, is very weak in ability, and full of poverty: |
13 et oculus Dei respexit illum in bono et erexit eum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius: et mirati sunt in illo multi. | 13 Yet the eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head: and many have wondered at him, and have glorified God. |
14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. | 14 Good things and evil, life and death, poverty and riches, are from God. |
15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum; dilectio et viae bonorum apud ipsum. | 15 Wisdom and discipline, and the knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him |
16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt; qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo. | 16 Error and darkness are created with sinners: and they that glory in evil things, grow old in evil. |
17 Datio Dei permanet iustis, et beneplacitum illius successus habebit in aeternum. | 17 The gift of God abideth with the just, and his advancement shall have success for ever. |
18 Est qui locupletatur parce agendo, et haec est pars mercedis illius | 18 There is one that is enriched by living sparingly, and this is the portion of his reward. |
19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus”; | 19 In that he saith: I have found me rest, and now I will eat of my goods alone: |
20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet, et relinquet omnia aliis et morietur. | 20 And he knoweth not what time shall pass, and that death approacheth, and that he must leave all to others, and shall die. |
21 Sta in mandato tuo et in illo conversare et in opere mandatorum tuorum veterasce. | 21 Be steadfast in thy covenant, and be conversant therein, and grow old in the work of thy commandments. |
22 Ne mireris in operibus peccatorum; confide autem in Deo et mane in labore tuo. | 22 Abide not in the works of sinners. But trust in God, and stay in thy place. |
23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. | 23 For it is easy in the eyes of God on a sudden to make the poor man rich. |
24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo, et in hora veloci successus illius fructificat. | 24 The blessing of God maketh haste to reward the just, and in a swift hour his blessing beareth fruit. |
25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus? Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”. | 25 Say not: What need I, and what good shall I have by this? |
26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum; et, quid ex hoc nunc pessimabor? ” | 26 Say not: I am sufficient for myself: and what shall I be made worse by this? |
27 In die bonorum ne immemor sis malorum et in die malorum ne immemor sis bonorum, | 27 In the day of good things be not unmindful of evils: and in the day of evils be not unmindful of good things: |
28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. | 28 For it is easy before God in the day of death to reward every one according to his ways. |
29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae, et in fine hominis denudatio operum illius. | 29 The affliction of an hour maketh one forget great delights, and in the end of a man is the disclosing of his works. |
30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam, quoniam in extremis suis agnoscitur vir. | 30 Praise not any man before death, for a man is known by his children. |
31 Non omnem hominem inducas in domum tuam, multae enim sunt insidiae dolosi. | 31 Bring not every man into thy house: for many are the snares of the deceitful. |
32 Sicut enim eructant praecordia foetentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. | 32 For as corrupted bowels send forth stinking breath, and as the partridge is brought into the cage, and as the roe into the snare: so also is the heart of the proud, and as a spy that looketh on the fall of his neighbour. |
33 Bona enim in mala convertens insidiator et in electis imponet maculam. | 33 For he lieth in wait and turneth good into evil, and on the elect he will lay a blot. |
34 A scintilla una augentur carbones, et ab uno doloso augetur sanguis; homo vero peccator sanguini insidiatur. | 34 Of one spark cometh a great fire, and of one deceitful man much blood: and a sinful man lieth in wait for blood. |
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala; ne forte inducat super te maculam in perpetuum. | 35 Take heed to thyself of a mischievous man, for he worketh evils: lest he bring upon thee reproach for ever. |
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore et abalienabit te a tuis propriis. | 36 Receive a stranger in, and he shall overthrow thee with a whirlwind, and shall turn thee out of thy own. |