Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 11


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius
et in medio magnatorum consedere illum faciet.
1 The wisdom of the humble shall exalt his head, and shall make him sit in the midst of great men.
2 Non laudes virum in specie sua
neque spernas hominem deformem in visu suo.
2 Praise not a man for his beauty, neither despise a man for his look.
3 Brevis in volatilibus est apis,
et initium dulcoris habet fructus illius.
3 The bee is small among flying things, but her fruit hath the chiefest sweetness.
4 In vestitu ne glorieris umquam
nec in die honoris tui extollaris,
quoniam mirabilia opera Altissimi solius,
et absconsa et invisa hominibus opera illius.
4 Glory not in apparel at any time, and be not exalted in the day of thy honour: for the works of the Highest only are wonderful, and his works are glorious, and secret, end hidden.
5 Multi tyranni sederunt in terra,
et insuspicabilis portavit diadema.
5 Many tyrants have sat on the throne, and he whom no man would think on, hath worn the crown.
6 Multi potentes exhonorati sunt valide,
et gloriosi traditi sunt in manus alterorum.
6 Many mighty men have been greatly brought down, and the glorious have been delivered into the hand of others.
7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam,
sed, postquam interrogaveris, corripe iuste.
7 Before thou inquire, blame no man: and when thou hast inquired, reprove justly.
8 Priusquam audias, ne respondeas verbum
et in medio sermonum ne adicias loqui.
8 Before thou hear, answer not a word: and interrupt not others in the midst of their discourse.
9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris
et in iudicio peccantium ne consistas.
9 Strive not in a matter which doth not concern thee, and sit not in judgment with sinners.
10 Fili, ne in multis sint actus tui;
etsi festinaveris, non eris immunis a delicto:
si enim persecutus fueris, non apprehendes,
et non effugies, si discurreris.
10 My son, meddle not with many matters: and if thou be rich, thou shalt not be free from sin: for if thou pursue after thou shalt not overtake: and if thou run before thou shalt not escape.
11 Est homo laborans et festinans et dolens
et tanto magis non abundabit.
11 There is an ungodly man that laboureth, and maketh haste, and is in sorrow, and is so much the more in want.
12 Est homo marcidus egens susceptione,
plus deficiens virtute et abundans paupertate;
12 Again, there is an inactive man that wanteth help, is very weak in ability, and full of poverty:
13 et oculus Dei respexit illum in bono
et erexit eum ab humilitate ipsius
et exaltavit caput eius:
et mirati sunt in illo multi.
13 Yet the eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head: and many have wondered at him, and have glorified God.
14 Bona et mala, vita et mors,
paupertas et honestas a Deo sunt.
14 Good things and evil, life and death, poverty and riches, are from God.
15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum;
dilectio et viae bonorum apud ipsum.
15 Wisdom and discipline, and the knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him
16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt;
qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo.
16 Error and darkness are created with sinners: and they that glory in evil things, grow old in evil.
17 Datio Dei permanet iustis,
et beneplacitum illius successus habebit in aeternum.
17 The gift of God abideth with the just, and his advancement shall have success for ever.
18 Est qui locupletatur parce agendo,
et haec est pars mercedis illius
18 There is one that is enriched by living sparingly, and this is the portion of his reward.
19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi,
et nunc manducabo de bonis meis solus”;
19 In that he saith: I have found me rest, and now I will eat of my goods alone:
20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet,
et relinquet omnia aliis et morietur.
20 And he knoweth not what time shall pass, and that death approacheth, and that he must leave all to others, and shall die.
21 Sta in mandato tuo et in illo conversare
et in opere mandatorum tuorum veterasce.
21 Be steadfast in thy covenant, and be conversant therein, and grow old in the work of thy commandments.
22 Ne mireris in operibus peccatorum;
confide autem in Deo et mane in labore tuo.
22 Abide not in the works of sinners. But trust in God, and stay in thy place.
23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem.
23 For it is easy in the eyes of God on a sudden to make the poor man rich.
24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo,
et in hora veloci successus illius fructificat.
24 The blessing of God maketh haste to reward the just, and in a swift hour his blessing beareth fruit.
25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus?
Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”.
25 Say not: What need I, and what good shall I have by this?
26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum;
et, quid ex hoc nunc pessimabor? ”
26 Say not: I am sufficient for myself: and what shall I be made worse by this?
27 In die bonorum ne immemor sis malorum
et in die malorum ne immemor sis bonorum,
27 In the day of good things be not unmindful of evils: and in the day of evils be not unmindful of good things:
28 quoniam facile est coram Deo in die obitus
retribuere unicuique secundum vias suas.
28 For it is easy before God in the day of death to reward every one according to his ways.
29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae,
et in fine hominis denudatio operum illius.
29 The affliction of an hour maketh one forget great delights, and in the end of a man is the disclosing of his works.
30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam,
quoniam in extremis suis agnoscitur vir.
30 Praise not any man before death, for a man is known by his children.
31 Non omnem hominem inducas in domum tuam,
multae enim sunt insidiae dolosi.
31 Bring not every man into thy house: for many are the snares of the deceitful.
32 Sicut enim eructant praecordia foetentium,
et sicut perdix inducitur in caveam,
et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum,
et sicut prospector videns casum proximi sui.
32 For as corrupted bowels send forth stinking breath, and as the partridge is brought into the cage, and as the roe into the snare: so also is the heart of the proud, and as a spy that looketh on the fall of his neighbour.
33 Bona enim in mala convertens insidiator
et in electis imponet maculam.
33 For he lieth in wait and turneth good into evil, and on the elect he will lay a blot.
34 A scintilla una augentur carbones,
et ab uno doloso augetur sanguis;
homo vero peccator sanguini insidiatur.
34 Of one spark cometh a great fire, and of one deceitful man much blood: and a sinful man lieth in wait for blood.
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala;
ne forte inducat super te maculam in perpetuum.
35 Take heed to thyself of a mischievous man, for he worketh evils: lest he bring upon thee reproach for ever.
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore
et abalienabit te a tuis propriis.
36 Receive a stranger in, and he shall overthrow thee with a whirlwind, and shall turn thee out of thy own.