Siracide 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet. | 1 The poor man's wisdom lifts his head high and sets him among princes. |
2 Non laudes virum in specie sua neque spernas hominem deformem in visu suo. | 2 Praise not a man for his looks; despise not a man for his appearance. |
3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. | 3 Least is the bee among winged things, but she reaps the choicest of all harvests. |
4 In vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris, quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et absconsa et invisa hominibus opera illius. | 4 Mock not the worn cloak and jibe at no man's bitter day: For strange are the works of the LORD, hidden from men his deeds. |
5 Multi tyranni sederunt in terra, et insuspicabilis portavit diadema. | 5 The oppressed often rise to a throne, and some that none would consider wear a crown. |
6 Multi potentes exhonorati sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. | 6 The exalted often fall into utter disgrace; the honored are given into enemy hands. |
7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, sed, postquam interrogaveris, corripe iuste. | 7 Before investigating, find no fault; examine first, then criticize. |
8 Priusquam audias, ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui. | 8 Before hearing, answer not, and interrupt no one in the middle of his speech. |
9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas. | 9 Dispute not about what is not your concern; in the strife of the arrogant take no part. |
10 Fili, ne in multis sint actus tui; etsi festinaveris, non eris immunis a delicto: si enim persecutus fueris, non apprehendes, et non effugies, si discurreris. | 10 My son, why increase your cares, since he who is avid for wealth will not be blameless? Even if you run after it, you will never overtake it; however you seek it, you will not find it. |
11 Est homo laborans et festinans et dolens et tanto magis non abundabit. | 11 One may toil and struggle and drive, and fall short all the more. |
12 Est homo marcidus egens susceptione, plus deficiens virtute et abundans paupertate; | 12 Another goes his way a weakling and a failure, with little strength and great misery-- Yet the eyes of the LORD look favorably upon him; he raises him free of the vile dust, |
13 et oculus Dei respexit illum in bono et erexit eum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius: et mirati sunt in illo multi. | 13 Lifts up his head and exalts him to the amazement of the many. |
14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. | 14 Good and evil, life and death, poverty and riches, are from the LORD. |
15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum; dilectio et viae bonorum apud ipsum. | 15 Wisdom and understanding and knowledge of affairs, love and virtuous paths are from the LORD. |
16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt; qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo. | 16 Error and darkness were formed with sinners from their birth, and evil grows old with evildoers. |
17 Datio Dei permanet iustis, et beneplacitum illius successus habebit in aeternum. | 17 The LORD'S gift remains with the just; his favor brings continued success. |
18 Est qui locupletatur parce agendo, et haec est pars mercedis illius | 18 A man may become rich through a miser's life, and this is his allotted reward: |
19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus”; | 19 When he says: "I have found rest, now I will feast on my possessions," He does not know how long it will be till he dies and leaves them to others. |
20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet, et relinquet omnia aliis et morietur. | 20 My son, hold fast to your duty, busy yourself with it, grow old while doing your task. |
21 Sta in mandato tuo et in illo conversare et in opere mandatorum tuorum veterasce. | 21 Admire not how sinners live, but trust in the LORD and wait for his light; For it is easy with the LORD suddenly, in an instant, to make a poor man rich. |
22 Ne mireris in operibus peccatorum; confide autem in Deo et mane in labore tuo. | 22 God's blessing is the lot of the just man, and in due time his hopes bear fruit. |
23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. | 23 Say not: "What do I need? What further pleasure can be mine?" |
24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo, et in hora veloci successus illius fructificat. | 24 Say not: "I am independent. What harm can come to me now?" |
25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus? Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”. | 25 The day of prosperity makes one forget adversity; the day of adversity makes one forget prosperity. |
26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum; et, quid ex hoc nunc pessimabor? ” | 26 For it is easy with the LORD on the day of death to repay man according to his deeds. |
27 In die bonorum ne immemor sis malorum et in die malorum ne immemor sis bonorum, | 27 A moment's affliction brings forgetfulness of past delights; when a man dies, his life is revealed. |
28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. | 28 Call no man happy before his death, for by how he ends, a man is known. |
29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae, et in fine hominis denudatio operum illius. | 29 Bring not every man into your house, for many are the snares of the crafty one; |
30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam, quoniam in extremis suis agnoscitur vir. | 30 Though he seem like a bird confined in a cage, yet like a spy he will pick out the weak spots. |
31 Non omnem hominem inducas in domum tuam, multae enim sunt insidiae dolosi. | 31 The talebearer turns good into evil; with a spark he sets many coals afire. |
32 Sicut enim eructant praecordia foetentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. | 32 The evil man lies in wait for blood, and plots against your choicest possessions. |
33 Bona enim in mala convertens insidiator et in electis imponet maculam. | 33 Avoid a wicked man, for he breeds only evil, lest you incur a lasting stain. |
34 A scintilla una augentur carbones, et ab uno doloso augetur sanguis; homo vero peccator sanguini insidiatur. | 34 Lodge a stranger with you, and he will subvert your course, and make a stranger of you to your own household. |
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala; ne forte inducat super te maculam in perpetuum. | |
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore et abalienabit te a tuis propriis. |