Siracide 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet. | 1 Le pauvre, s’il est un sage, va la tête haute; il a sa place parmi les notables. |
2 Non laudes virum in specie sua neque spernas hominem deformem in visu suo. | 2 Ne t’emballe pas pour quelqu’un parce qu’il se présente bien, ne prends personne en dégoût pour son seul aspect. |
3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. | 3 L’abeille est fort petite parmi la gent ailée, mais vient la première pour la douceur de son miel. |
4 In vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris, quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et absconsa et invisa hominibus opera illius. | 4 Ne tire pas vanité de l’habit que tu portes, ne sois pas orgueilleux parce que les gens t’honorent; sais-tu ce que le Seigneur prépare sans qu’on le remarque? |
5 Multi tyranni sederunt in terra, et insuspicabilis portavit diadema. | 5 Bien des dictateurs ont été renversés, et la couronne est allée à celui qu’on n’attendait pas. |
6 Multi potentes exhonorati sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. | 6 Beaucoup qui étaient puissants ont tout perdu, des gens dont tout le monde parlait sont tombés aux mains d’un nouveau venu. |
7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, sed, postquam interrogaveris, corripe iuste. | 7 Ne reprends personne si tu n’es pas d’abord bien informé; commence par examiner le cas et tu feras ensuite des reproches. |
8 Priusquam audias, ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui. | 8 Ne réponds pas avant d’avoir écouté, n’interviens pas au beau milieu du discours. |
9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas. | 9 Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas, ne prends pas parti dans les disputes entre pécheurs. |
10 Fili, ne in multis sint actus tui; etsi festinaveris, non eris immunis a delicto: si enim persecutus fueris, non apprehendes, et non effugies, si discurreris. | 10 Mon enfant, n’entreprends pas trop de choses à la fois; si tu continues d’en rajouter, tu ne seras pas sans reproches; tu auras beau courir, tu n’y arriveras pas, et tu ne pourras pas davantage t’en dégager. |
11 Est homo laborans et festinans et dolens et tanto magis non abundabit. | 11 Il y en a qui se fatiguent au travail, s’épuisent et se tourmentent, et ils se retrouvent plus pauvres qu’avant. |
12 Est homo marcidus egens susceptione, plus deficiens virtute et abundans paupertate; | 12 D’autres sont faibles et vulnérables, sans ressources et manquant de tout, mais le Seigneur les regarde d’un œil favorable. |
13 et oculus Dei respexit illum in bono et erexit eum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius: et mirati sunt in illo multi. | 13 Il les tire de leur abaissement et leur fait redresser la tête, à tel point que beaucoup s’en étonnent. |
14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. | 14 Prospérité et malheur, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. |
15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum; dilectio et viae bonorum apud ipsum. | 15 NO TEXT |
16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt; qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo. | 16 NO TEXT |
17 Datio Dei permanet iustis, et beneplacitum illius successus habebit in aeternum. | 17 Les hommes droits peuvent compter sur la générosité du Seigneur, sa bienveillance les guidera en toute occasion. |
18 Est qui locupletatur parce agendo, et haec est pars mercedis illius | 18 Pense au sort d’un homme qui s’est enrichi à force de calculs et d’économies. |
19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus”; | 19 Peut-être se dit-il: “J’ai bien gagné mon repos, je peux vivre maintenant sur ce que j’ai acquis”. Mais il ne sait pas le temps qui lui reste, il mourra bien et laissera tout à d’autres. |
20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet, et relinquet omnia aliis et morietur. | 20 Sois fidèle à ton devoir, consacres-y ta vie et poursuis ton œuvre jusqu’en tes vieux jours. |
21 Sta in mandato tuo et in illo conversare et in opere mandatorum tuorum veterasce. | 21 Ne te scandalise pas de la réussite des pécheurs; mets ta confiance dans le Seigneur et persévère dans ton labeur. C’est chose facile pour le Seigneur que de faire riche le pauvre en un instant. |
22 Ne mireris in operibus peccatorum; confide autem in Deo et mane in labore tuo. | 22 La bénédiction du Seigneur vient récompenser l’homme droit; soudain, sans se faire annoncer, elle porte ses fruits. |
23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. | 23 Ne dis pas: “De quoi est-ce que je manque, que pourrais-je avoir ou désirer de plus?” |
24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo, et in hora veloci successus illius fructificat. | 24 Ne dis pas: “J’ai tout ce qu’il me faut, quel malheur à présent pourrait m’arriver?” |
25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus? Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”. | 25 Dans les bons jours on oublie les mauvais, dans les mauvais jours on ne se souvient plus des bons. |
26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum; et, quid ex hoc nunc pessimabor? ” | 26 Même quand la fin est proche, il est facile pour le Seigneur de rendre à chacun selon sa conduite. |
27 In die bonorum ne immemor sis malorum et in die malorum ne immemor sis bonorum, | 27 L’heure de l’épreuve fait oublier tous les plaisirs, c’est quand se termine la vie d’un homme que ses actions prennent tout leur sens. |
28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. | 28 Ne parle pas de vie comblée de bénédictions tant que la personne n’est pas morte: tu ne la connaîtras qu’à la fin. |
29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae, et in fine hominis denudatio operum illius. | 29 N’introduis pas n’importe qui dans ta maison, car les profiteurs adroits sont nombreux. |
30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam, quoniam in extremis suis agnoscitur vir. | 30 La pensée de l’orgueilleux est comme la perdrix encagée pour attirer le gibier: il t’observe et cherche tes points faibles; |
31 Non omnem hominem inducas in domum tuam, multae enim sunt insidiae dolosi. | 31 il change le bien en mal, il pose ses pièges, il calomnie ce qu’il y a de meilleur. |
32 Sicut enim eructant praecordia foetentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. | 32 L’étincelle fera flamber les charbons, le pécheur avec ses pièges fera couler le sang. |
33 Bona enim in mala convertens insidiator et in electis imponet maculam. | 33 Méfie-toi du méchant car il complote le mal; il pourrait détruire ta réputation pour toujours. |
34 A scintilla una augentur carbones, et ab uno doloso augetur sanguis; homo vero peccator sanguini insidiatur. | 34 Introduis un étranger dans ta maison, il te causera des problèmes; il te brouillera avec les gens de ta maison. |
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala; ne forte inducat super te maculam in perpetuum. | |
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore et abalienabit te a tuis propriis. |