Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 11


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius
et in medio magnatorum consedere illum faciet.
1 Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men.
2 Non laudes virum in specie sua
neque spernas hominem deformem in visu suo.
2 Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance.
3 Brevis in volatilibus est apis,
et initium dulcoris habet fructus illius.
3 The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things.
4 In vestitu ne glorieris umquam
nec in die honoris tui extollaris,
quoniam mirabilia opera Altissimi solius,
et absconsa et invisa hominibus opera illius.
4 Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden.
5 Multi tyranni sederunt in terra,
et insuspicabilis portavit diadema.
5 Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown.
6 Multi potentes exhonorati sunt valide,
et gloriosi traditi sunt in manus alterorum.
6 Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men's hands.
7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam,
sed, postquam interrogaveris, corripe iuste.
7 Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke.
8 Priusquam audias, ne respondeas verbum
et in medio sermonum ne adicias loqui.
8 Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk.
9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris
et in iudicio peccantium ne consistas.
9 Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners.
10 Fili, ne in multis sint actus tui;
etsi festinaveris, non eris immunis a delicto:
si enim persecutus fueris, non apprehendes,
et non effugies, si discurreris.
10 My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing.
11 Est homo laborans et festinans et dolens
et tanto magis non abundabit.
11 There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind.
12 Est homo marcidus egens susceptione,
plus deficiens virtute et abundans paupertate;
12 Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate,
13 et oculus Dei respexit illum in bono
et erexit eum ab humilitate ipsius
et exaltavit caput eius:
et mirati sunt in illo multi.
13 And lifted up his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the
14 Bona et mala, vita et mors,
paupertas et honestas a Deo sunt.
14 Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord.
15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum;
dilectio et viae bonorum apud ipsum.
15 Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him.
16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt;
qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo.
16 Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein.
17 Datio Dei permanet iustis,
et beneplacitum illius successus habebit in aeternum.
17 The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever.
18 Est qui locupletatur parce agendo,
et haec est pars mercedis illius
18 There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his reward:
19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi,
et nunc manducabo de bonis meis solus”;
19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die.
20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet,
et relinquet omnia aliis et morietur.
20 Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work.
21 Sta in mandato tuo et in illo conversare
et in opere mandatorum tuorum veterasce.
21 Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich.
22 Ne mireris in operibus peccatorum;
confide autem in Deo et mane in labore tuo.
22 The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish.
23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem.
23 Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter?
24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo,
et in hora veloci successus illius fructificat.
24 Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter?
25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus?
Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”.
25 In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity.
26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum;
et, quid ex hoc nunc pessimabor? ”
26 For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways.
27 In die bonorum ne immemor sis malorum
et in die malorum ne immemor sis bonorum,
27 The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered.
28 quoniam facile est coram Deo in die obitus
retribuere unicuique secundum vias suas.
28 Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children.
29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae,
et in fine hominis denudatio operum illius.
29 Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains.
30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam,
quoniam in extremis suis agnoscitur vir.
30 Like as a partridge taken [and kept] in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall:
31 Non omnem hominem inducas in domum tuam,
multae enim sunt insidiae dolosi.
31 For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee.
32 Sicut enim eructant praecordia foetentium,
et sicut perdix inducitur in caveam,
et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum,
et sicut prospector videns casum proximi sui.
32 Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood.
33 Bona enim in mala convertens insidiator
et in electis imponet maculam.
33 Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot.
34 A scintilla una augentur carbones,
et ab uno doloso augetur sanguis;
homo vero peccator sanguini insidiatur.
34 Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own.
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala;
ne forte inducat super te maculam in perpetuum.
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore
et abalienabit te a tuis propriis.