Siracide 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet. | 1 Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men. |
2 Non laudes virum in specie sua neque spernas hominem deformem in visu suo. | 2 Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance. |
3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. | 3 The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things. |
4 In vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris, quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et absconsa et invisa hominibus opera illius. | 4 Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden. |
5 Multi tyranni sederunt in terra, et insuspicabilis portavit diadema. | 5 Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown. |
6 Multi potentes exhonorati sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. | 6 Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men's hands. |
7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, sed, postquam interrogaveris, corripe iuste. | 7 Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke. |
8 Priusquam audias, ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui. | 8 Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk. |
9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas. | 9 Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners. |
10 Fili, ne in multis sint actus tui; etsi festinaveris, non eris immunis a delicto: si enim persecutus fueris, non apprehendes, et non effugies, si discurreris. | 10 My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing. |
11 Est homo laborans et festinans et dolens et tanto magis non abundabit. | 11 There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind. |
12 Est homo marcidus egens susceptione, plus deficiens virtute et abundans paupertate; | 12 Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, |
13 et oculus Dei respexit illum in bono et erexit eum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius: et mirati sunt in illo multi. | 13 And lifted up his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the |
14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. | 14 Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord. |
15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum; dilectio et viae bonorum apud ipsum. | 15 Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him. |
16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt; qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo. | 16 Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein. |
17 Datio Dei permanet iustis, et beneplacitum illius successus habebit in aeternum. | 17 The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever. |
18 Est qui locupletatur parce agendo, et haec est pars mercedis illius | 18 There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his reward: |
19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus”; | 19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. |
20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet, et relinquet omnia aliis et morietur. | 20 Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work. |
21 Sta in mandato tuo et in illo conversare et in opere mandatorum tuorum veterasce. | 21 Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich. |
22 Ne mireris in operibus peccatorum; confide autem in Deo et mane in labore tuo. | 22 The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish. |
23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. | 23 Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter? |
24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo, et in hora veloci successus illius fructificat. | 24 Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter? |
25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus? Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”. | 25 In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. |
26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum; et, quid ex hoc nunc pessimabor? ” | 26 For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways. |
27 In die bonorum ne immemor sis malorum et in die malorum ne immemor sis bonorum, | 27 The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered. |
28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. | 28 Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children. |
29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae, et in fine hominis denudatio operum illius. | 29 Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains. |
30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam, quoniam in extremis suis agnoscitur vir. | 30 Like as a partridge taken [and kept] in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall: |
31 Non omnem hominem inducas in domum tuam, multae enim sunt insidiae dolosi. | 31 For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee. |
32 Sicut enim eructant praecordia foetentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. | 32 Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood. |
33 Bona enim in mala convertens insidiator et in electis imponet maculam. | 33 Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot. |
34 A scintilla una augentur carbones, et ab uno doloso augetur sanguis; homo vero peccator sanguini insidiatur. | 34 Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own. |
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala; ne forte inducat super te maculam in perpetuum. | |
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore et abalienabit te a tuis propriis. |