Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. | 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring. |
2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. | 2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips. |
3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | 3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both. |
4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? | 4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked? |
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | 5 An open rebuke is better than hidden love. |
6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | 6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one. |
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | 7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet. |
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. | 8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place. |
9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. | 9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul. |
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. | 10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother. |
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. | 11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches. |
12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. | 12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses. |
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | 13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners. |
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. | 14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses. |
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; | 15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable. |
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. | 16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand. |
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | 17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend. |
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. | 18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified. |
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. | 19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent. |
20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. | 20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. |
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. | 21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge. |
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. | 22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him. |
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, | 23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks, |
24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? | 24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation. |
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; | 25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains. |
26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; | 26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field. |
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. | 27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids. |