Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.
2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.
3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.
4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 An open rebuke is better than hidden love.
6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.
12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,
24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.
27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.