Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. | 1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. |
2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. | 2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. |
3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | 3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! |
4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? | 4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? |
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | 5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. |
6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | 6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. |
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | 7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. |
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. | 8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. |
9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. | 9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. |
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. | 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. |
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. | 11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. |
12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. | 12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. |
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | 13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! |
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. | 14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. |
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; | 15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; |
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. | 16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. |
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | 17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. |
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. | 18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. |
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. | 19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. |
20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. | 20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. |
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. | 21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. |
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. | 22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. |
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, | 23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; |
24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? | 24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. |
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; | 25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; |
26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; | 26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, |
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. | 27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. |