Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.