Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. | 1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera. |
2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. | 2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres! |
3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | 3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou. |
4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? | 4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra? |
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | 5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé. |
6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | 6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi. |
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | 7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume. |
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. | 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays. |
9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. | 9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même. |
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. | 10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. |
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. | 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage. |
12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. | 12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens. |
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | 13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage. |
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. | 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction. |
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; | 15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles! |
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. | 16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile. |
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | 17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain. |
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. | 18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré. |
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. | 19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme. |
20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. | 20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables. |
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. | 21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation. |
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. | 22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui. |
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, | 23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins; |
24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? | 24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge. |
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; | 25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes, |
26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; | 26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ, |
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. | 27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes. |