Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.