Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. | 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth. |
2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. | 2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips. |
3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both. |
4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? | 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand? |
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden. |
6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against. |
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet. |
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. | 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home. |
9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. | 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder. |
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. | 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away. |
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. | 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me. |
12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. | 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty. |
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up! |
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. | 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge. |
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; | 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman. |
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. | 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south. |
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man. |
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. | 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched. |
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. | 19 As one face differs from another, so does one human heart from another. |
20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. | 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men. |
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. | 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives. |
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. | 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him. |
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, | 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds; |
24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? | 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age. |
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; | 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in, |
26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; | 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field, |
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. | 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens. |