Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Open rebuke is better than secret love.
6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.
27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.