Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. | 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. | 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? | 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | 5 Open rebuke is better than secret love. |
6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. | 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. | 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. | 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. | 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. | 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; | 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. | 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. | 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. | 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. | 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. | 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. | 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, | 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? | 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; | 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; | 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. | 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |