Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. | 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. |
2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. | 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. |
3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. |
4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? | 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? |
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | 5 Better open reproof than feigned love. |
6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. |
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. |
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. | 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. |
9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. | 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. |
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. | 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. |
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. | 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. |
12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. | 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. |
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. |
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. | 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. |
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; | 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; |
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. | 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. |
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. |
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. | 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. |
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. | 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. |
20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. | 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. |
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. | 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. |
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. | 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. |
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, | 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; |
24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? | 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. |
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; | 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, |
26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; | 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, |
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. | 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. |