Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages,
denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund,
ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand,
doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
4 Mag der Zorn grausam sein
und überschäumend die Wut,
wer aber besteht vor der Eifersucht?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Besser offener Tadel
als Liebe, die sich nicht zeigt.
6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes,
doch trügerisch die Küsse eines Feindes.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 Der Satte tritt Honig mit Füßen,
doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet,
so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz,
die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf,
geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe
als ein Bruder in der Ferne.
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz,
damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft.
12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Nimm ihm das Kleid;
denn er hat für einen andern gebürgt,
fremder Leute wegen pfände bei ihm!
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt,
dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit
und eine zänkische Frau gleichen einander.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest
und seine Hand greift nach Öl.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Eisen wird an Eisen geschliffen;
so schleift einer den Charakter des andern.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen,
wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht,
so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich
und unersättlich sind die Augen des Menschen.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold,
der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel,
[im Mörser zwischen den Körnern,]
seine Torheit weicht nicht von ihm.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe
und sorge für deine Herden;
24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
24 denn Besitz bleibt nicht für ewig
und Reichtum nicht für alle Zeit.
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün,
sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung,
Böcke als Kaufpreis für Äcker
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.
27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung,
als Nahrung für dein Haus
[und Lebensunterhalt für deine Mägde].