Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. | 1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. |
2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. | 2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. |
3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | 3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. |
4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? | 4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? |
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | 5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. |
6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | 6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. |
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | 7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. |
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. | 8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. |
9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. | 9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. |
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. |
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. | 11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. |
12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. |
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | 13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. |
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. | 14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. |
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; | 15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: |
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. | 16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. |
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | 17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. |
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. | 18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. |
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. | 19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. |
20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. | 20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. |
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. | 21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. |
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. | 22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. |
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, | 23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, |
24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? | 24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. |
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; | 25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, |
26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; | 26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, |
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. | 27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. |