Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.
2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.
3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.
4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.
6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.
9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.
12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.
20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,
24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,
26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.