Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. | 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. | 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? | 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | 5 Open rebuke is better than hidden love. |
6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. | 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. | 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. | 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. | 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. | 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; | 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. | 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. | 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. | 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise. |
20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. | 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. | 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. | 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, | 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks : |
24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? | 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; | 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; | 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. | 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |