Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Open rebuke is better than hidden love.
6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks :
24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.