Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. | 1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. |
2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. | 2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. |
3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | 3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. |
4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? | 4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? |
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | 5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. |
6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | 6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. |
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | 7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. |
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. | 8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. |
9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. | 9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. |
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. |
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. | 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. |
12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. |
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | 13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. |
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. | 14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. |
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; | 15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; |
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. | 16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. |
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | 17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. |
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. | 18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. |
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. | 19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. |
20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. | 20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. |
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. | 21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. |
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. | 22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. |
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, | 23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; |
24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? | 24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. |
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; | 25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, |
26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; | 26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, |
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. | 27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. |