1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus, | 2 “In the first month, on the first day of the month, you shall raise the tabernacle of the testimony, |
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo; | 3 and you shall place the ark in it, and you shall release the veil before it. |
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis | 4 And having brought in the table, you shall place the things which were solemnly commanded upon it. The lampstand shall stand with its lamps, |
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones, | 5 and the altar of gold, in which the incense is burned, shall stand before the ark of the testimony. You shall place the tent at the entrance of the tabernacle, |
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti, | 6 and before it, the altar of holocaust. |
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua. | 7 The washtub shall stand between the altar and the tabernacle, and you shall fill it with water. |
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius. | 8 And you shall encompass the atrium and its entrance with hangings. |
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum. | 9 And, having taken up the oil of unction, you shall anoint the tabernacle along with its articles, so that they may be sanctified. |
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum. | 10 The altar of holocaust and all its vessels, |
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud. | 11 the washtub with its base, and all things, you shall consecrate with the oil of unction, so that they may be the Holy of holies. |
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua | 12 And you shall bring forward Aaron and his sons to the entrance of the tabernacle of the testimony, and, having washed them with water, |
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur; | 13 you shall clothe them in the holy vestments, so that they may minister to me, and so that their unction may accomplish an everlasting priesthood.” |
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis | 14 And Moses did all that the Lord had instructed. |
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”. | 15 Therefore, in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was put in place. |
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
| 16 And Moses raised it up, and he positioned the panels as well as the bases and the bars, and he set up the columns, |
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum. | 17 and he stretched out the roof over the tabernacle, imposing a cover above it, just as the Lord had decreed. |
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas | 18 And he placed the testimony in the ark, applying the bars beneath, and the oracle above. |
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 19 And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it, in order to fulfill the commandment of the Lord. |
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper. | 20 And he placed the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, beyond the veil, |
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 21 arranging before it the bread of the presence, just as the Lord had instructed Moses. |
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum, | 22 And he placed the lampstand in the tabernacle of the testimony, away from the table, on the south side, |
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 23 setting the lamps in order, according to the precept of the Lord. |
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi, | 24 He also positioned the altar of gold under the roof of the testimony, opposite the veil, |
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 25 and he heaped upon it the incense of aromatics, just as the Lord had commanded Moses. |
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio | 26 And he positioned the tent at the entrance of the tabernacle of the testimony, |
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 27 and the altar of holocaust in the vestibule of the testimony, offering the holocaust and the sacrifices upon it, just as the Lord had decreed. |
28 Posuit et velum in introitu habitaculi | 28 Likewise, he stationed the washtub between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water. |
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 29 And Moses and Aaron, along with his sons, washed their hands and feet, |
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua; | 30 whenever they would enter the covering of the covenant, and when they approached to the altar, just as the Lord had instructed Moses. |
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes, | 31 And he raised up the atrium around the tabernacle and the altar, drawing the hanging at its entrance. After all these things were perfected, |
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 32 the cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it. |
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
| 33 Neither could Moses enter the covering of the covenant: the cloud was covering all things, and the majesty of the Lord was flashing. For the cloud had covered everything. |
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum. | 34 Whenever the cloud departed from the tabernacle, the sons of Israel set out by their companies. |
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum. | 35 But if it remained hanging over it, they remained in the same place. |
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis; | 36 Certainly, the cloud of the Lord lay over the tabernacle by day, and the fire by night, being seen by all the people of Israel throughout all their resting places. |
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur. | |
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.
| |