1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 Yahveh habló así a Moisés: |
2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus, | 2 «El día primero del primer mes alzarás la Morada de la Tienda del Encuentro. |
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo; | 3 Allí pondrás el arca del Testimonio y cubrirás el arca con el velo. |
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis | 4 Llevarás la mesa y colocarás lo que hay que ordenar sobre ella; llevarás también el candelabro y pondrás encima las lámparas. |
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones, | 5 Colocarás el altar de oro para el incienso delante del arca del Testimonio y colgarás la cortina a la entrada de la Morada. |
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti, | 6 Colocarás el altar de los holocaustos ante la entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro. |
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua. | 7 Pondrás la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echarás agua en ella. |
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius. | 8 En derredor levantarás el atrio y tenderás el tapiz a la entrada del atrio. |
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum. | 9 Entonces tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que contiene. La consagrarás con todo su mobiliario y será cosa sagrada. |
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum. | 10 Ungirás además el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Consagrarás el altar, y el altar será cosa sacratísima. |
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud. | 11 Asimismo ungirás la pila y su base, y la consagrarás. |
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua | 12 Después mandarás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Tienda del Encuentro y los lavarás con agua. |
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur; | 13 Vestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, le ungirás, y le consagrarás para que ejerza mi sacerdocio. |
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis | 14 Mandarás también que se acerquen sus hijos; los vestirás con túnicas, |
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”. | 15 los ungirás, como ungiste a su padre, para que ejerzan mi sacerdocio. Así se hará para que su unción les confiera un sacerdocio sempiterno de generación en generación.» |
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
| 16 Moisés hizo todo conforme a lo que Yahveh le había mandado. Así lo hizo. |
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum. | 17 En el primer mes del año segundo, el día primero del mes, fue alzada la Morada. |
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas | 18 Moisés alzó la Morada, asentó las basas, colocó sus tableros, metió sus travesaños y erigió sus postes. |
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 19 Después desplegó la Tienda por encima de la Morada y puso además por encima el toldo de la Tienda, como Yahveh había mandado a Moisés. |
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper. | 20 Luego tomó el Testimonio y lo puso en el arca; puso al arca los varales y sobre ella colocó el propiciatorio en la parte superior. |
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 21 Llevó entonces el arca a la Morada, colgó el velo de protección y cubrió así el arca del Testimonio, como Yahveh había mandado a Moisés. |
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum, | 22 Colocó también la mesa en la Tienda del Encuentro, al lado septentrional de la Morada, fuera del velo. |
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 23 Dispuso sobre ella las filas de los panes de la Presencia delante de Yahveh, como Yahveh había ordenado a Moisés. |
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi, | 24 Luego instaló el candelabro en la Tienda del Encuentro, frente a la mesa, en el lado meridional de la Morada, |
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 25 y colocó encima las lámparas delante de Yahveh, como Yahveh había mandado a Moisés. |
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio | 26 Asimismo puso el altar de oro en la Tienda del Encuentro, delante del velo; |
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 27 y quemó sobre él incienso aromático como Yahveh había mandado a Moisés. |
28 Posuit et velum in introitu habitaculi | 28 A la entrada de la Morada colocó la cortina, |
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 29 y en la misma entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro colocó también el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, como Yahveh había mandado a Moisés. |
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua; | 30 Situó la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echó en ella agua para las abluciones; |
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes, | 31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies. |
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 32 Siempre que entraban en la Tienda del Encuentro y siempre que se acercaban al altar, se lavaban, como Yahveh había mandado a Moisés. |
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
| 33 Por fin alzó el atrio que rodeaba la Morada y el altar, y colgó el tapiz a la entrada del atrio. Así acabó Moisés los trabajos. |
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum. | 34 La Nube cubrió entonces la Tienda del Encuentro y la gloria de Yahveh llenó la Morada. |
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum. | 35 Moisés no podía entrar en la Tienda del Encuentro, pues la Nube moraba sobre ella y la gloria de Yahveh llenaba la Morada. |
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis; | 36 En todas las marchas, cuando la Nube se elevaba de encima de la Morada, los israelitas levantaban el campamento. |
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur. | 37 Pero si la Nube no se elevaba, ellos no levantaban el campamento, en espera del día en que se elevara. |
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.
| 38 Porque durante el día la Nube de Yahveh estaba sobre la Morada y durante la noche había fuego a la vista de toda la casa de Israel. Así sucedía en todas sus marchas. |