Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esodo 40


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:1 Yahvé s’adressa à Moïse:
2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus,2 “Le premier jour du premier mois, lui dit-il, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-Vous.
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo;3 Tu y mettras l’Arche du Témoignage et tu la couvriras avec le voile.
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis4 Tu apporteras la table et tu la garniras. Tu apporteras le chandelier et tu y fixeras les lampes.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones,5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum, devant l’Arche du Témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée de la Demeure.
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti,6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, devant l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua.7 Tu placeras le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius.8 Tu clôtureras la cour tout autour, et tu fixeras la tenture de la porte de la cour.
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum.9 Tu prendras l’huile de consécration, tu oindras avec cette huile la Demeure et tout ce qu’elle contient. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum.10 Tu consacreras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires. Tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint.
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud.11 Tu oindras le bassin avec son support et tu le consacreras.
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la Tente du Rendez-Vous et tu les laveras avec de l’eau.
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur;13 Puis tu habilleras Aaron avec les vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis14 Tu feras ensuite approcher ses fils, tu les habilleras de leur tunique,
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”.15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Par cette onction ils recevront le sacerdoce perpétuel, pour les générations et les générations.”
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
16 Moïse fit tout comme Yahvé le lui avait ordonné, c’est ainsi qu’il fit.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum.17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année, la Demeure fut mise en place. Moïse dressa la Demeure:
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas18 il en posa les supports, il mit en place les planches et les traverses, il dressa les colonnes;
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi.19 il étendit la Tente au-dessus de la Demeure et mit par-dessus la couverture de la Tente, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper.20 Il prit le Témoignage et le mit dans l’Arche, il fixa les barres à l’Arche, et posa l’Instrument de l’Expiation au-dessus de l’Arche.
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi.21 Il introduisit l’Arche dans la Demeure et il plaça la couverture de protection sur l’Arche du Témoignage, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum,22 Il plaça la table dans la Tente du Rendez-Vous, du côté nord de la demeure, en avant du rideau,
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.23 et il y posa les pains devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi,24 Il plaça le chandelier dans la Tente du Rendez-Vous, en face de la table, du côté sud de la Demeure,
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi.25 et il alluma les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio26 Il mit l’autel d’or dans la Tente du Rendez-Vous, devant le rideau,
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.27 et il fit brûler l’encens, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
28 Posuit et velum in introitu habitaculi28 Il fixa le rideau à l’entrée de la Demeure,
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi.29 il mit l’autel des sacrifices par le feu devant l’entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous, et il offrit un holocauste et une offrande, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua;30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et il le remplit d’eau pour les ablutions.
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes,31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-Vous et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
33 Il installa la cour autour de la Demeure et de l’autel, et il attacha la tenture à la porte de la cour. Et c’est ainsi que Moïse termina tout ce travail.
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum.34 Alors la nuée couvrit la Tente du Rendez-Vous et la Gloire de Yahvé emplit la Demeure.
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum.35 Moïse ne pouvait plus entrer dans la Tente du Rendez-Vous, parce que la nuée la couvrait et que la Gloire de Yahvé remplissait la Demeure.
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis;36 Tout au long de leurs étapes, les Israélites se mettaient en route lorsque la nuée s’élevait au-dessus de la Demeure.
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur.37 Mais si la nuée ne bougeait pas, ils ne se mettaient pas en route jusqu’au jour où elle se levait,
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.
38 car la nuée de Yahvé reposait sur la Demeure durant le jour, à la vue de toute la maison d’Israël, et pendant la nuit un feu brillait au milieu d’elle. Il en fut ainsi tout au long de leur route.