1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus, | 2 The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony, |
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo; | 3 And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it: |
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis | 4 And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps, |
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones, | 5 And the altar of gold whereon the incense is burnt, before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle, |
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti, | 6 And before it the altar of holocaust: |
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua. | 7 The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water. |
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius. | 8 And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof. |
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum. | 9 And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified: |
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum. | 10 The altar of holocaust and all its vessels: |
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud. | 11 The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy. |
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua | 12 And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water, |
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur; | 13 Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood. |
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis | 14 And Moses did all that the Lord had commanded. |
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”. | 15 So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up. |
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
| 16 And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars, |
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum. | 17 And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded. |
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas | 18 And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above. |
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 19 And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the commandment of the Lord. |
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper. | 20 And he set the table in the tabernacle of the testimony at the north side without the veil, |
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 21 Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses. |
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum, | 22 He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony over against the table on the south side, |
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 23 Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord. |
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi, | 24 He set also the altar of gold under the roof of the testimony over against the veil, |
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 25 And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses. |
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio | 26 And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony, |
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 27 And the altar of holocaust of the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded. |
28 Posuit et velum in introitu habitaculi | 28 And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water. |
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 29 And Moses and Aaron, and his sons washed their hands and feet, |
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua; | 30 When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses. |
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes, | 31 He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected, |
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 32 The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it. |
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
| 33 Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all. |
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum. | 34 If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops: |
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum. | 35 If it hung over, they remained in the same place. |
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis; | 36 For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions. |
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur. | |
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.
| |