1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 El Señor habló a Moisés en estos términos: |
2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus, | 2 El día primero del primer mes erigirás la Morada, la Carpa del Encuentro. |
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo; | 3 Allí pondrás el Arca del Testimonio y la protegerás con el velo. |
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis | 4 Luego llevarás la mesa y dispondrás sobre ella lo que sea necesario. También llevarás el candelabro y le colocarás las lámparas. |
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones, | 5 Delante del Arca del Testimonio pondrás el altar de oro para el incienso, y a la entrada de la Morada colgarás la cortina. |
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti, | 6 Después pondrás el altar de los holocaustos delante de la entrada de la Morada; |
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua. | 7 y entre la Carpa del Encuentro y el altar, colocarás la fuente llena de agua. |
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius. | 8 Levantarás el atrio alrededor, y a su entrada colgarás el cortinado correspondiente. |
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum. | 9 Luego tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que ella contiene. Así la consagrarás con todo su mobiliario y será una cosa sagrada. |
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum. | 10 Ungirás asimismo el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Así consagrarás el altar, y este será una cosa santísima. |
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud. | 11 También ungirás la fuente y su base, para que quedan consagradas. |
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua | 12 Después harás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Carpa del Encuentro y los lavarás con agua. |
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur; | 13 Luego revestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, lo ungirás y lo consagrarás para que sea mi sacerdote. |
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis | 14 Posteriormente, harás que también se acerquen sus hijos. Los vestirás con túnicas |
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”. | 15 y los ungirás como ungiste a su padres, a fin de que ejerzan mi sacerdocio. Esto se hará a fin de que la unción les confiera el sacerdocio para siempre, a lo largo de las generaciones. |
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
| 16 Moisés realizó exactamente todo lo que el Señor le había ordenado. |
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum. | 17 En el segundo año, el primer día del primer mes, se procedió a la erección de la Morada. |
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas | 18 Para ello, Moisés asentó sus bases, colocó sus bastidores, dispuso sus travesaños y levantó sus columnas. |
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 19 Después extendió la carpa por encima de la Morada, y sobre ella colocó la cobertura de la carpa, como el Señor se lo había ordenado. |
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper. | 20 En seguida tomó las tablas del Testimonio y los puso en el arca; sujetó las andas en el arca, y sobre ella colocó la tapa. |
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 21 Entonces condujo el arca hasta el interior de la Morada, colgó el velo que la protegía y así cubrió el Arca del Testimonio, conforme a la orden que el Señor le había dado. |
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum, | 22 También puso la mesa en la Carpa del Encuentro, sobre el lado norte de la Morada, delante del cortinado, |
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 23 y dispuso convenientemente sobre ella los panes de la ofrenda, delante del Señor, como el mismo Señor se lo había mandado. |
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi, | 24 Luego puso el candelabro frente a la mesa, en el lado sur de la Morada, |
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 25 y le colocó las lámparas delante del Señor, como el Señor se lo había ordenado. |
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio | 26 Puso asimismo el altar de oro delante del cortinado, |
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 27 y quemó en él incienso aromático, como el Señor lo había ordenado a Moisés |
28 Posuit et velum in introitu habitaculi | 28 A la entrada de la Morada colgó la cortina, |
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 29 y delante de la entrada de la Carpa del Encuentro puso el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, conforme a la orden del Señor. |
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua; | 30 Entre la Carpa del Encuentro y el altar ubicó la fuente y le echó agua para las abluciones. |
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes, | 31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies, |
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 32 y siempre que entraban en la Carpa del Encuentro y se acercaban al altar, se lavaban, como el Señor se lo había ordenado a Moisés. |
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
| 33 Finalmente, levantó el atrio alrededor de la Morada y del altar, y colgó el cortinado a la entrada del atrio. De esta manera Moisés dio por terminado el trabajo. |
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum. | 34 Entonces la nube cubrió la Carpa del Encuentro y la gloria del Señor llenó la Morada. |
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum. | 35 Moisés no podía entrar en la Carpa del Encuentro, porque la nube se había instalado sobre ella y la gloria del Señor llenaba la Morada. |
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis; | 36 En todas las etapas del camino, cuando la nube se alzaba, alejándose de la Morada, los israelitas levantaban el campamento. |
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur. | 37 Pero si la nube no se alzaba, ellos no se movían, hasta que la nube volvía a hacerlo. |
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.
| 38 Porque durante el día, la nube del Señor estaba sobre la morada, y durante la noche, un fuego brillaba en ella, a la vista de todo el pueblo de Israel. Esto sucedía en todas las etapas del camino. |