1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 Der Herr sprach zu Mose: |
2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus, | 2 Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnstätte des Offenbarungszeltes aufstellen. |
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo; | 3 Stell die Lade der Bundesurkunde hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang! |
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis | 4 Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf! |
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones, | 5 Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade der Bundesurkunde und häng den Vorhang vor den Eingang der Wohnstätte! |
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti, | 6 Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnstätte, des Offenbarungszeltes! |
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua. | 7 Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein! |
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius. | 8 Errichte den Vorhof ringsum und häng den Vorhang an das Tor des Vorhofs! |
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum. | 9 Nimm das Salböl und salbe die Wohnstätte und alles, was in ihr ist. Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein. |
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum. | 10 Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein. |
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud. | 11 Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es! |
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua | 12 Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser! |
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur; | 13 Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient. |
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis | 14 Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken; |
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”. | 15 salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen. Ihre Salbung soll ihnen ein immer währendes Priestertum sichern von Generation zu Generation. |
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
| 16 Mose tat es. Er machte alles, wie es der Herr ihm befohlen hatte. |
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum. | 17 Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnstätte auf. |
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas | 18 Mose stellte die Wohnstätte auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf. |
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 19 Dann spannte er das Zelt über die Wohnstätte und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper. | 20 Dann nahm er die Bundesurkunde, legte sie in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Deckplatte oben auf die Lade. |
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 21 Er brachte die Lade in die Wohnstätte, spannte die Vorhangdecke auf und verdeckte so die Lade der Bundesurkunde, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum, | 22 Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnstätte, vor den Vorhang. |
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 23 Darauf schichtete er die Brote vor dem Herrn auf, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi, | 24 Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnstätte. |
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 25 Er setzte die Lampen vor dem Herrn auf, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio | 26 Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang. |
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 27 Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
28 Posuit et velum in introitu habitaculi | 28 Dann hängte er den Vorhang an den Eingang der Wohnstätte. |
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 29 Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnstätte, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua; | 30 Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein. |
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes, | 31 Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße. |
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 32 Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
| 33 Er errichtete den Vorhof um die Wohnstätte und den Altar und ließ den Vorhang am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk. |
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum. | 34 Dann verhüllte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte. |
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum. | 35 Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke lag darauf, und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte. |
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis; | 36 Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnstätte erhob, brachen die Israeliten auf, solange ihre Wanderung dauerte. |
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur. | 37 Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob. |
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.
| 38 Bei Tag schwebte über der Wohnstätte die Wolke des Herrn, bei Nacht aber war an ihr Feuer vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange ihre Wanderung dauerte. |