1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 E il Signore parlò a Mosè, e disse: |
2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus, | 2 Il primo mese, il primo giorno del mese alzerai il tabernacolo del testimonio, |
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo; | 3 E vi porrai l'arca, e stenderai il velo davanti ad essa: |
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis | 4 E portata dentro la mensa, sopra di questa porrai ordinatamente quello che è stato comandato. Vi sarà il candelabro colle sue lampade, |
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones, | 5 E l'altare d'oro, dove dee bruciarsi l'incenso, dinanzi all'arca del testimonio: metterai un velo all'ingresso del tabernacolo; |
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti, | 6 E davanti a questo (velo) l'altare degli olocausti: |
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua. | 7 La vasca, cui tu empirai d’acqua, sarà tra l'altare, e il tabernacolo, |
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius. | 8 E cingerai con tende l'atrio, e il suo ingresso. |
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum. | 9 E preso l'olio di santificazione, ungerai il tabernacolo, e le cose, che ad esso servono, affinché sieno santificate: |
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum. | 10 L'altare degli olocausti, e tutti i suoi strumenti: |
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud. | 11 La vasca colla sua base: tutto questo ungerai coll'olio di santificazione, affinché sieno cose santissime. |
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua | 12 E farai, che Aronne, e i suoi figliuoli si accostino alle porte del tabernacolo del testimonio, e lavatili coll'acqua |
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur; | 13 Li rivestirai delle vestimenta sante, affinché servano a me; e la loro consacrazione avrà l'effetto d'un sacerdozio sempiterno. |
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis | 14 E Mosè fece tutte le cose ordinate dal Signore. |
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”. | 15 Quindi il primo mese del secondo anno, il primo giorno del mese fu eretto il tabernacolo. |
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
| 16 Mosè lo eresse, e pose a' loro luoghi le tavole, le basi e le stanghe, e alzò le colonne; |
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum. | 17 E stese le cortine sopra il tabernacolo, e messavi la coperta, come avea comandato il Signore, |
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas | 18 Pose quindi il testimonio nell'arca, e inserì da basso le stanghe, e nella parte superiore pose l'oracolo. |
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 19 E avendo portata l'arca nel tabernacolo, sospese dinanzi ad essa il velo per eseguire il comando del Signore. |
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper. | 20 Collocò eziandio la mensa dalla parte settentrionale del tabernacolo del testimonio fuori del velo, |
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 21 Avendovi disposti in faccia (al Signore) i pani della proposizione, conforme il Signore aveva ordinato a Mosè. |
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum, | 22 Pose di poi il candelabro nel tabernacolo del testimonio dirimpetto alla mensa dalla parte di mezzodì, |
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 23 Poste a' luoghi loro le lampade secondo il comandamento del Signore. |
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi, | 24 Pose anche l'altare d'oro sotto le cortine del testimonio dinanzi al velo. |
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 25 E bruciò sopra di esso incenso di aromi, conforme aveva ordinalo il Signore a Mosè. |
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio | 26 Pose anche la tenda all'ingresso del tabernacolo del testimonio. |
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 27 E l'altare degli olocausti nel vestibolo del testimonio, e vi offerì olocausti, e sacrifizii, come avea comandato il Signore. |
28 Posuit et velum in introitu habitaculi | 28 E pose anche la vasca tra'l tabernacolo del testimonio, e l'altare, avendola empita d'acqua. |
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 29 E lavarono Mosè e Aronne, e i figliuoli di questi le loro mani, e i piedi, |
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua; | 30 Quand’erano per entrare nella casa dell'alleanza, e accostarsi all'altare, come avea il Signore ordinato a Mosè. |
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes, | 31 Eresse ancor l'atrio all'intorno del tabernacolo, e dell'altare, e pose all'ingresso d'esso la tenda. Dopo che tutte le cose furono compiute, |
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 32 La nuvola ricoperse il tabernacolo del testimonio, e la gloria del Signore lo riempié. |
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
| 33 E non potea Mosè entrare nel tabernacolo dell’alleanza, essendo ogni cosa ricoperta dalla nuvola, e lampeggiando la maestà del Signore, avendo la nuvola ricoperte tutte le cose. |
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum. | 34 Allorché la nuvola si partiva dal tabernacolo, i figliuoli d'Israele si mettevano in viaggio a schiera a schiera: |
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum. | 35 Dove questa restava sospesa in alto, si fermavano nel luogo stesso, |
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis; | 36 Imperocché la nuvola del Signore copriva il tabernacolo di giorno, e di notte una fiamma a vista di tutto il popolo d'Israele in tutte le loro gite. |
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur. | |
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.
| |