Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Se' tu fatto capo? non insuperbirti: sii tra di loro, come uno di loro.1 Wenn du das Gastmahl leitest, überheb dich nicht,
sei unter den Gästen wie einer von ihnen! Sorg erst für sie, dann setz dich selbst,
trag erst auf, was sie brauchen, dann lass dich nieder,
2 Abbi cura di essi, e dopo che avrai pienamente soddisfatto all'ufficio tuo, va a metterti a tavola;2 damit du dich über sie freuen kannst
und für dein gutes Benehmen Beifall findest.
3 Affinchè eglino siano a te di allegrezza, e per decoroso ornamento tu riceva la corona, e ne ottenga l'onore delle porzioni messe a parte per te.3 Ergreife das Wort, alter Mann, denn dir steht es an.
Doch schränke die Belehrung ein
und halte den Gesang nicht auf!
4 Tu maggiore di età, cui si conviene di essere il primo a parlare, parla4 Wo man singt, schenk nicht kluge Reden aus!
Was willst du zur Unzeit den Weisen spielen?
5 Con iscelta dottrina, e non disturbare l'armonia.5 Ein Rubin an goldenem Geschmeide,
das ist ein schönes Lied beim Weingelage.
6 Dove non è chi ascolti, non buttar via le parole, e non volere a mal tempo far pompa di tua saggezza.6 Ein Smaragdsiegel in goldener Fassung,
das ist ein Gesang bei köstlichem Wein.
7 Un concerto di musica in un convito, dove si beve, è come un prezioso carbonchio legato in oro.7 Als Jüngerer ergreife das Wort nur, wenn du musst,
wenn man dich nachdrücklich zwei- oder dreimal auffordert.
8 L'armonia de' cantori col giocondo, e moderato bere, è come uno smeraldo incastrato in anello di oro.8 Dräng die Worte zusammen, fasse dich kurz,
sei wie einer, der etwas weiß, aber auch schweigen kann.
9 Ascolta in silenzio, e colla tua ritenutezza ti concilierai amore.9 Im Kreis der Vornehmen überheb dich nicht,
behellige Ältere nicht durch viele Fragen!
10 Giovinetto parla al bisogno a mala pena.10 Vor dem Hagel leuchtet der Blitz,
vor dem Bescheidenen leuchtet die Gunst.
11 Interrogato due volte, ristrìngi in poco la tua risposta.11 Wenn es Zeit ist, bleib nicht länger,
geh nach Haus und sei nicht ausgelassen;
12 In molte cose diportati come ignorante, e ascolta tacendo, e domandando.12 dort sei lustig und überlass dich deiner Stimmung,
in Gottesfurcht, nicht in Unverstand.
13 In mezzo ai grandi non ti azzardare, e dove sono vecchj, non parlar molto.13 Und für all das preise deinen Schöpfer,
der dich mit seinen Gaben erfreut hat.
14 La grandine è preceduta dal lampo, e la verecondia è preceduta dalla buona grazia, e la tua ritenutezza farà, che tu sii ben veduto.14 Wer Gott sucht, nimmt Belehrung an,
wer sich ihm zuwendet, erhält Antwort.
15 E quando è tempo di alzarti, non istare a bada: vattene il primo a tua casa, ed ivi divertiti, e scherza,15 Wer im Gesetz forscht, entdeckt seinen Wert,
wer aber heuchelt, verfängt sich darin.
16 E fa quel, che ti piace, ma senza peccare, o parlar con superbia.16 Wer den Herrn fürchtet, weiß, was recht ist,
aus dem Dunkel lässt er sicheren Rat aufleuchten.
17 E dopo tutto questo benedici il Signore, che ti ha fatto, e ti inebria con tutti i suoi beni.17 Der Ruchlose lehnt Zurechtweisung ab,
er verdreht das Gesetz, wie er es braucht.
18 Chi teme il Signore, abbraccerà gli insegnamenti di lui; e quelli, che di buon mattino lo cercano, troveranno benedizione.18 Der Weise verbirgt die Einsicht nicht,
der Überhebliche und der Zuchtlose lehnen Belehrung ab.
19 Chi ama la legge, da lei sarà fatto ricco: ma chi opera con finzione, prenderà da lei occasione di inciampo.19 Tu nichts ohne Rat und Überlegung,
dann hast du dir nach der Tat nichts vorzuwerfen.
20 Quelli, che temono il Signore, sapran far giudizio di quello, che è giusto, e la loro giustizia sarà quasi accesa face.20 Geh nicht auf einem Weg voller Fallstricke,
dann werden deine Füße nicht anstoßen und straucheln.
21 L'uom peccatore fugge la riprensione, e trova de' paragoni secondo la sua volontà.21 Fühle dich unterwegs nie sicher vor Räubern
22 L'uomo, che ha prudenza, non trascura di ben riflettere: l'uomo, che non ne ha, e il superbo non teme mai nulla;22 und sei vorsichtig auf deinen Pfaden!
23 Anche dopo aver operato da se, senza consiglio; ma le sue stesse intra prese il condanneranno.23 Bei all deinem Tun achte auf dich selbst;
denn wer dies tut, beachtet das Gebot.
24 Figliuolo, non far cosa veruna senza consiglio, e non avrai da pentirti dopo il fatto.24 Wer das Gesetz hält, achtet auf sich selbst;
wer auf den Herrn vertraut, wird nicht zuschanden.
25 Non camminare per istrade rovinose, e non inciamperai nei sassi, e non ti impegnare in una strada faticosa per non esporre alle cadale l'anima tua:
26 Guardati anche da' propri figliuoli, e pon mente alla gente di tua casa.
27 In ogni opra tua segni la fede dell'anima tua, perché in questo sta l'osservanza de' comandamenti.
28 Chi è fedele a Dio, è intento a' suoi comandamenti; e chi confida in lui, non iscapiterà.