Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Se' tu fatto capo? non insuperbirti: sii tra di loro, come uno di loro.1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement.
2 Abbi cura di essi, e dopo che avrai pienamente soddisfatto all'ufficio tuo, va a metterti a tavola;2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation.
3 Affinchè eglino siano a te di allegrezza, e per decoroso ornamento tu riceva la corona, e ne ottenga l'onore delle porzioni messe a parte per te.3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique.
4 Tu maggiore di età, cui si conviene di essere il primo a parlare, parla4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps.
5 Con iscelta dottrina, e non disturbare l'armonia.5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or.
6 Dove non è chi ascolti, non buttar via le parole, e non volere a mal tempo far pompa di tua saggezza.6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or.
7 Un concerto di musica in un convito, dove si beve, è come un prezioso carbonchio legato in oro.7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre.
8 L'armonia de' cantori col giocondo, e moderato bere, è come uno smeraldo incastrato in anello di oro.8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire.
9 Ascolta in silenzio, e colla tua ritenutezza ti concilierai amore.9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle.
10 Giovinetto parla al bisogno a mala pena.10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu.
11 Interrogato due volte, ristrìngi in poco la tua risposta.11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin.
12 In molte cose diportati come ignorante, e ascolta tacendo, e domandando.12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes.
13 In mezzo ai grandi non ti azzardare, e dove sono vecchj, non parlar molto.13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens.
14 La grandine è preceduta dal lampo, e la verecondia è preceduta dalla buona grazia, e la tua ritenutezza farà, che tu sii ben veduto.14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil.
15 E quando è tempo di alzarti, non istare a bada: vattene il primo a tua casa, ed ivi divertiti, e scherza,15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber.
16 E fa quel, che ti piace, ma senza peccare, o parlar con superbia.16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière.
17 E dopo tutto questo benedici il Signore, che ti ha fatto, e ti inebria con tutti i suoi beni.17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît.
18 Chi teme il Signore, abbraccerà gli insegnamenti di lui; e quelli, che di buon mattino lo cercano, troveranno benedizione.18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien.
19 Chi ama la legge, da lei sarà fatto ricco: ma chi opera con finzione, prenderà da lei occasione di inciampo.19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes.
20 Quelli, che temono il Signore, sapran far giudizio di quello, che è giusto, e la loro giustizia sarà quasi accesa face.20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres.
21 L'uom peccatore fugge la riprensione, e trova de' paragoni secondo la sua volontà.21 Ne te fie pas au chemin bien uni:
22 L'uomo, che ha prudenza, non trascura di ben riflettere: l'uomo, che non ne ha, e il superbo non teme mai nulla;22 garde-toi, même de tes enfants.
23 Anche dopo aver operato da se, senza consiglio; ma le sue stesse intra prese il condanneranno.23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements.
24 Figliuolo, non far cosa veruna senza consiglio, e non avrai da pentirti dopo il fatto.24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage.
25 Non camminare per istrade rovinose, e non inciamperai nei sassi, e non ti impegnare in una strada faticosa per non esporre alle cadale l'anima tua:
26 Guardati anche da' propri figliuoli, e pon mente alla gente di tua casa.
27 In ogni opra tua segni la fede dell'anima tua, perché in questo sta l'osservanza de' comandamenti.
28 Chi è fedele a Dio, è intento a' suoi comandamenti; e chi confida in lui, non iscapiterà.