1 Se' tu fatto capo? non insuperbirti: sii tra di loro, come uno di loro. | 1 Have they made thee ruler? be not lifted up: be among them as one of them. |
2 Abbi cura di essi, e dopo che avrai pienamente soddisfatto all'ufficio tuo, va a metterti a tavola; | 2 Have care of them, and so sit down, and when thou hast acquitted thyself of all thy charge, take thy place : |
3 Affinchè eglino siano a te di allegrezza, e per decoroso ornamento tu riceva la corona, e ne ottenga l'onore delle porzioni messe a parte per te. | 3 That thou mayst rejoice for them, and receive a crown as an ornament of grace, and get the honour of the contribution. |
4 Tu maggiore di età, cui si conviene di essere il primo a parlare, parla | 4 Speak, thou that art elder: for it becometh thee, |
5 Con iscelta dottrina, e non disturbare l'armonia. | 5 To speak the first word with care knowledge, and hinder not music. |
6 Dove non è chi ascolti, non buttar via le parole, e non volere a mal tempo far pompa di tua saggezza. | 6 Where there is no hearing, pour out words, and be not lifted up out season with thy wisdom. |
7 Un concerto di musica in un convito, dove si beve, è come un prezioso carbonchio legato in oro. | 7 ,7A concert of music in a banquet wine is as a carbuncle set in gold. |
8 L'armonia de' cantori col giocondo, e moderato bere, è come uno smeraldo incastrato in anello di oro. | 8 As a signet of an emerald in a work of gold: so is the melody of music with pleasant and moderate wine. |
9 Ascolta in silenzio, e colla tua ritenutezza ti concilierai amore. | 9 Hear in silence, and for thy reverence good grace shall come to thee. |
10 Giovinetto parla al bisogno a mala pena. | 10 Young man, scarcely speak in thy own cause. |
11 Interrogato due volte, ristrìngi in poco la tua risposta. | 11 If thou be asked twice, let thy answer be short. |
12 In molte cose diportati come ignorante, e ascolta tacendo, e domandando. | 12 In many things be as if thou wert ignorant, and hear in silence and withal seeking. |
13 In mezzo ai grandi non ti azzardare, e dove sono vecchj, non parlar molto. | 13 In the company of great men bake not upon thee: and when the ancients are present, speak not much. |
14 La grandine è preceduta dal lampo, e la verecondia è preceduta dalla buona grazia, e la tua ritenutezza farà, che tu sii ben veduto. | 14 Before a storm goeth lightning: and before shamefacedness goeth favour: and for thy reverence good grace shall come to thee. |
15 E quando è tempo di alzarti, non istare a bada: vattene il primo a tua casa, ed ivi divertiti, e scherza, | 15 And at the time of rising be not slack: but be first to run home to thy house, and there withdraw thyself, and there take thy pastime. |
16 E fa quel, che ti piace, ma senza peccare, o parlar con superbia. | 16 And do what thou hast a mind, but not in sin or proud speech. |
17 E dopo tutto questo benedici il Signore, che ti ha fatto, e ti inebria con tutti i suoi beni. | 17 And for all these things bless the Lord, that made thee, and that replenisheth thee with all his good things. |
18 Chi teme il Signore, abbraccerà gli insegnamenti di lui; e quelli, che di buon mattino lo cercano, troveranno benedizione. | 18 He that feareth the Lord, will receive his discipline: and they that will seek him early, shall find a blessing. |
19 Chi ama la legge, da lei sarà fatto ricco: ma chi opera con finzione, prenderà da lei occasione di inciampo. | 19 He that seeketh the law, shall be filled with it: and he that dealeth deceitfully, shall meet with a stumblingblock therein. |
20 Quelli, che temono il Signore, sapran far giudizio di quello, che è giusto, e la loro giustizia sarà quasi accesa face. | 20 They that fear the Lord, shall find just judgment, and shall kindle justice as a light. |
21 L'uom peccatore fugge la riprensione, e trova de' paragoni secondo la sua volontà. | 21 A sinful man will flee reproof, and will find an excuse according to his will. |
22 L'uomo, che ha prudenza, non trascura di ben riflettere: l'uomo, che non ne ha, e il superbo non teme mai nulla; | 22 A man of counsel will not neglect understanding, a strange and proud man will not dread fear: |
23 Anche dopo aver operato da se, senza consiglio; ma le sue stesse intra prese il condanneranno. | 23 Even after he hath done with fear without counsel, he shall be controlled by the things of his own seeking. |
24 Figliuolo, non far cosa veruna senza consiglio, e non avrai da pentirti dopo il fatto. | 24 My son, do thou nothing without counsel, and thou shalt not repent when thou hast done. |
25 Non camminare per istrade rovinose, e non inciamperai nei sassi, e non ti impegnare in una strada faticosa per non esporre alle cadale l'anima tua: | 25 Go not in the way of ruin, and thou shalt not stumble against the stones; trust not thyself to a rugged may, lest thou set a stumblingblock to thy soul. |
26 Guardati anche da' propri figliuoli, e pon mente alla gente di tua casa. | 26 And beware of thy own children, and take heed of them of thy household. |
27 In ogni opra tua segni la fede dell'anima tua, perché in questo sta l'osservanza de' comandamenti. | 27 In every work of thine regard thy soul in faith: for this is the keeping of the commandments. |
28 Chi è fedele a Dio, è intento a' suoi comandamenti; e chi confida in lui, non iscapiterà. | 28 He that believeth God, taketh heed to the commandments: and he that trusteth in him, shall fare never the worse. |