Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 Le vigilie dell'avarizia consuman le carni, e le sue cure levano il sonno.1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
2 I pensieri dell'avvenire sturbano la quiete, come la grave malattia fa vegliar l'uomo.2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
3 Faticò il ricco per adunare ricchezze, e nel suo riposo è ricolmo di beni.3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
4 Lavora il povero per bisogno di vitto, e se fa fine di lavorare diventa mendico.4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
5 Chi è amante dell'oro, non sarà giusto, e chi va dietro alla corruzione, di essa sarà ripieno.5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
6 Molti sono andati in precipizio a causa dell'oro, e la bellezza di lui fu la loro perdizione.6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli, che a lui fan sagrifizio: guai a quelli, che gli van dietro; ma tutti gli imprudenti periranno per esso.7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
8 Beato il ricco, che è trovato senza colpa, ed il quale non va dietro all'oro né sua speranza ripone nel denaro, e nei tesori.8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 Chi è costui, e gli darem lode? perché egli ha fatto cose mirabili nella sua vita.9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
10 Egli fu provato per mezzo dell'oro, e trovato perfetto; ed avranne gloria eterna. Egli potea peccare, e non peccò, far del male, e nol fece:10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
11 Per questo i beni di lui sono stabili nel Signore, e le sue limosine saran celebrate da tutta la congregazione de' santi.11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 Se' tu assiso a splendida mensa? non essere tu ivi il primo a spalancare la gola.12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
13 Non dire: molta è la roba, che è in tavola.13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
14 Ricordati, che una mala cosa è l'occhio cattivo.14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
15 Non v'ha di peggio di quest'occhio tralle cose create? per questo egli in veggendo, piange con tutto il suo volto.15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
16 Non essere il primo a stendere la mano, affinchè maltrattato dall'invidioso tu non abbi ad arrossire.16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
17 Nel prendere le vivande non urtare cogli altri.17 nec comprimaris cum eo in catino.
18 Giudica del genio del tuo prossimo dal tuo.18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
19 Serviti da uomo frugale di quelle cose, che li son messe davanti, affinchè non avvenga, che col molto mangiare tu ti renda odioso.19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 Sii il primo a finire per verecondia, e non essere smoderato per non disgustare veruno.20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 E se siedi in mezzo a molti, non istender la mano prima di quelli, e non essere il primo a chiedere da bere.21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
22 Quanto poco vino è sufficiente ad un uomo bene educato! e in dormendo non ne sarai inquietato, e non ne sentirai incomodo.22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
23 Le vigilie, la colica, e i dolori sono per l'uomo intemperante.23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: egli dorme sino al mattino, e l'anima di lui sarà lieta con esso.24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
25 Che se tu se' stato forzato a mangiar molto, vattene dalla conversazione, vomita, e ti troverai sollevato, e non cagionerai malattia al tuo corpo.25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 Figliuolo ascoltami, e non disprezzarmi, e da ultimo conoscerai quel, che siano le mie parole.26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
27 In tutte le operazioni tue sii diligente, e non si accosterà a te nissun malore.27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 Colui, che è liberale nel dar del pane, è benedetto dalle labbra di molti e la testimonianza, che rendesi alla bontà di lui, è sicura.28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
29 Contro di chi è spilorcio nel dar del pane mormora tutta la città, e la testimonianza renduta alla spilorceria di lui è verace.29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
30 Non provocare i bravi bevitori: perocché molti sono stati sterminati dal vino.30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
31 Il fuoco prova la durezza del ferro; così il vino bevuto fino all'ebbrezza manifesta i cuori de' superbi.31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
32 Buona vita per gli uomini è il vino usato con sobrietà: sarai sobrio, se ne berai con moderazione.32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
33 Qual vita è quella di chi sta senza vino?33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
34 Che è quello, che ci priva della vita? la morte.34 Quid defraudat vitam? Mors.
35 Il vino da principio fa creato per giocondità, non per l'ubbriachezza.35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
36 Il vino bevuto moderatamente rallegra l'anima, e il cuore.36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
37 Il ber temperato è salute dell'anima, e del corpo.37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
38 Il troppo vino fa le contese, e l'ira, e molte rovine.38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
39 Il vino bevuto in copia è l'amarezza dell'anima.39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
40 L'ubbriacchezza fa ardito lo stolta ad offendere, snerva le forze, ed è cagion di ferite.40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
41 In un convito dove si beve, non riprendere il prossimo, e noi disprezzare nella sua allegria:41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
42 Non dirgli parola di ingiuria, e noi pressare col chiedergli il tuo.42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.