1 Le vigilie dell'avarizia consuman le carni, e le sue cure levano il sonno. | 1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest. |
2 I pensieri dell'avvenire sturbano la quiete, come la grave malattia fa vegliar l'uomo. | 2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose. |
3 Faticò il ricco per adunare ricchezze, e nel suo riposo è ricolmo di beni. | 3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure; |
4 Lavora il povero per bisogno di vitto, e se fa fine di lavorare diventa mendico. | 4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want. |
5 Chi è amante dell'oro, non sarà giusto, e chi va dietro alla corruzione, di essa sarà ripieno. | 5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it. |
6 Molti sono andati in precipizio a causa dell'oro, e la bellezza di lui fu la loro perdizione. | 6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes; |
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli, che a lui fan sagrifizio: guai a quelli, che gli van dietro; ma tutti gli imprudenti periranno per esso. | 7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool. |
8 Beato il ricco, che è trovato senza colpa, ed il quale non va dietro all'oro né sua speranza ripone nel denaro, e nei tesori. | 8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain! |
9 Chi è costui, e gli darem lode? perché egli ha fatto cose mirabili nella sua vita. | 9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders, |
10 Egli fu provato per mezzo dell'oro, e trovato perfetto; ed avranne gloria eterna. Egli potea peccare, e non peccò, far del male, e nol fece: | 10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not, |
11 Per questo i beni di lui sono stabili nel Signore, e le sue limosine saran celebrate da tutta la congregazione de' santi. | 11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises. |
12 Se' tu assiso a splendida mensa? non essere tu ivi il primo a spalancare la gola. | 12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!" |
13 Non dire: molta è la roba, che è in tavola. | 13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause. |
14 Ricordati, che una mala cosa è l'occhio cattivo. | 14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish. |
15 Non v'ha di peggio di quest'occhio tralle cose create? per questo egli in veggendo, piange con tutto il suo volto. | 15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes: |
16 Non essere il primo a stendere la mano, affinchè maltrattato dall'invidioso tu non abbi ad arrossire. | 16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised. |
17 Nel prendere le vivande non urtare cogli altri. | 17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense. |
18 Giudica del genio del tuo prossimo dal tuo. | 18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand. |
19 Serviti da uomo frugale di quelle cose, che li son messe davanti, affinchè non avvenga, che col molto mangiare tu ti renda odioso. | 19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort. |
20 Sii il primo a finire per verecondia, e non essere smoderato per non disgustare veruno. | 20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising. |
21 E se siedi in mezzo a molti, non istender la mano prima di quelli, e non essere il primo a chiedere da bere. | 21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief. |
22 Quanto poco vino è sufficiente ad un uomo bene educato! e in dormendo non ne sarai inquietato, e non ne sentirai incomodo. | 22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you. |
23 Le vigilie, la colica, e i dolori sono per l'uomo intemperante. | 23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting; |
24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: egli dorme sino al mattino, e l'anima di lui sarà lieta con esso. | 24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting. |
25 Che se tu se' stato forzato a mangiar molto, vattene dalla conversazione, vomita, e ti troverai sollevato, e non cagionerai malattia al tuo corpo. | 25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many. |
26 Figliuolo ascoltami, e non disprezzarmi, e da ultimo conoscerai quel, che siano le mie parole. | 26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent. |
27 In tutte le operazioni tue sii diligente, e non si accosterà a te nissun malore. | 27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy? |
28 Colui, che è liberale nel dar del pane, è benedetto dalle labbra di molti e la testimonianza, che rendesi alla bontà di lui, è sicura. | 28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time. |
29 Contro di chi è spilorcio nel dar del pane mormora tutta la città, e la testimonianza renduta alla spilorceria di lui è verace. | 29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife. |
30 Non provocare i bravi bevitori: perocché molti sono stati sterminati dal vino. | 30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds. |
31 Il fuoco prova la durezza del ferro; così il vino bevuto fino all'ebbrezza manifesta i cuori de' superbi. | 31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others. |
32 Buona vita per gli uomini è il vino usato con sobrietà: sarai sobrio, se ne berai con moderazione. | |
33 Qual vita è quella di chi sta senza vino? | |
34 Che è quello, che ci priva della vita? la morte. | |
35 Il vino da principio fa creato per giocondità, non per l'ubbriachezza. | |
36 Il vino bevuto moderatamente rallegra l'anima, e il cuore. | |
37 Il ber temperato è salute dell'anima, e del corpo. | |
38 Il troppo vino fa le contese, e l'ira, e molte rovine. | |
39 Il vino bevuto in copia è l'amarezza dell'anima. | |
40 L'ubbriacchezza fa ardito lo stolta ad offendere, snerva le forze, ed è cagion di ferite. | |
41 In un convito dove si beve, non riprendere il prossimo, e noi disprezzare nella sua allegria: | |
42 Non dirgli parola di ingiuria, e noi pressare col chiedergli il tuo. | |