1 Le vigilie dell'avarizia consuman le carni, e le sue cure levano il sonno. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. |
2 I pensieri dell'avvenire sturbano la quiete, come la grave malattia fa vegliar l'uomo. | 2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. |
3 Faticò il ricco per adunare ricchezze, e nel suo riposo è ricolmo di beni. | 3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. |
4 Lavora il povero per bisogno di vitto, e se fa fine di lavorare diventa mendico. | 4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. |
5 Chi è amante dell'oro, non sarà giusto, e chi va dietro alla corruzione, di essa sarà ripieno. | 5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. |
6 Molti sono andati in precipizio a causa dell'oro, e la bellezza di lui fu la loro perdizione. | 6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. |
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli, che a lui fan sagrifizio: guai a quelli, che gli van dietro; ma tutti gli imprudenti periranno per esso. | 7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. |
8 Beato il ricco, che è trovato senza colpa, ed il quale non va dietro all'oro né sua speranza ripone nel denaro, e nei tesori. | 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. |
9 Chi è costui, e gli darem lode? perché egli ha fatto cose mirabili nella sua vita. | 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. |
10 Egli fu provato per mezzo dell'oro, e trovato perfetto; ed avranne gloria eterna. Egli potea peccare, e non peccò, far del male, e nol fece: | 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: |
11 Per questo i beni di lui sono stabili nel Signore, e le sue limosine saran celebrate da tutta la congregazione de' santi. | 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. |
12 Se' tu assiso a splendida mensa? non essere tu ivi il primo a spalancare la gola. | 12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. |
13 Non dire: molta è la roba, che è in tavola. | 13 Say not: There are many things which are upon it. |
14 Ricordati, che una mala cosa è l'occhio cattivo. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 Non v'ha di peggio di quest'occhio tralle cose create? per questo egli in veggendo, piange con tutto il suo volto. | 15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. |
16 Non essere il primo a stendere la mano, affinchè maltrattato dall'invidioso tu non abbi ad arrossire. | 16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. |
17 Nel prendere le vivande non urtare cogli altri. | 17 Be not hasty in a feast. |
18 Giudica del genio del tuo prossimo dal tuo. | 18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. |
19 Serviti da uomo frugale di quelle cose, che li son messe davanti, affinchè non avvenga, che col molto mangiare tu ti renda odioso. | 19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. |
20 Sii il primo a finire per verecondia, e non essere smoderato per non disgustare veruno. | 20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. |
21 E se siedi in mezzo a molti, non istender la mano prima di quelli, e non essere il primo a chiedere da bere. | 21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. |
22 Quanto poco vino è sufficiente ad un uomo bene educato! e in dormendo non ne sarai inquietato, e non ne sentirai incomodo. | 22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. |
23 Le vigilie, la colica, e i dolori sono per l'uomo intemperante. | 23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: |
24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: egli dorme sino al mattino, e l'anima di lui sarà lieta con esso. | 24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. |
25 Che se tu se' stato forzato a mangiar molto, vattene dalla conversazione, vomita, e ti troverai sollevato, e non cagionerai malattia al tuo corpo. | 25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. |
26 Figliuolo ascoltami, e non disprezzarmi, e da ultimo conoscerai quel, che siano le mie parole. | 26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. |
27 In tutte le operazioni tue sii diligente, e non si accosterà a te nissun malore. | 27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. |
28 Colui, che è liberale nel dar del pane, è benedetto dalle labbra di molti e la testimonianza, che rendesi alla bontà di lui, è sicura. | 28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. |
29 Contro di chi è spilorcio nel dar del pane mormora tutta la città, e la testimonianza renduta alla spilorceria di lui è verace. | 29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. |
30 Non provocare i bravi bevitori: perocché molti sono stati sterminati dal vino. | 30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. |
31 Il fuoco prova la durezza del ferro; così il vino bevuto fino all'ebbrezza manifesta i cuori de' superbi. | 31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. |
32 Buona vita per gli uomini è il vino usato con sobrietà: sarai sobrio, se ne berai con moderazione. | 32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. |
33 Qual vita è quella di chi sta senza vino? | 33 What is his life, who is diminished with wine? |
34 Che è quello, che ci priva della vita? la morte. | 34 What taketh away life? death. |
35 Il vino da principio fa creato per giocondità, non per l'ubbriachezza. | 35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. |
36 Il vino bevuto moderatamente rallegra l'anima, e il cuore. | 36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. |
37 Il ber temperato è salute dell'anima, e del corpo. | 37 Sober drinking is health to soul and body. |
38 Il troppo vino fa le contese, e l'ira, e molte rovine. | 38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins. |
39 Il vino bevuto in copia è l'amarezza dell'anima. | 39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. |
40 L'ubbriacchezza fa ardito lo stolta ad offendere, snerva le forze, ed è cagion di ferite. | 40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. |
41 In un convito dove si beve, non riprendere il prossimo, e noi disprezzare nella sua allegria: | 41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth. |
42 Non dirgli parola di ingiuria, e noi pressare col chiedergli il tuo. | 42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |