Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza.
Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto:
1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco.2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi.3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai?4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui.5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna.6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita.7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere:8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio.9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione!10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre.11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure.12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe.13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini.14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta.15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta.16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila.17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota:18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza.19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male.20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo:22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona.23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti.24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto:25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi:26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni:27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re.28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente;29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia;30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste.31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca.32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie.33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.