Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza.
Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto:
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco.2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi.3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai?4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui.5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna.6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita.7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere:8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio.9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione!10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre.11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure.12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe.13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini.14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta.15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta.16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila.17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota:18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza.19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male.20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere:21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo:22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona.23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti.24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto:25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi:26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni:27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re.28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente;29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia;30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste.31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca.32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie.33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.