Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza.
Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto:
1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!
2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco.2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;
3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi.3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!
4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai?4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui.5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.
6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna.6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.
7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita.7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:
8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere:8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,
9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio.9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.
10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione!10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.
11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre.11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,
12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure.12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.
13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe.13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!
14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini.14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.
15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta.15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».
16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta.16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».
17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila.17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.
18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota:18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:
19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza.19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.
20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male.20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».
21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere:21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:
22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo:22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,
23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona.23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.
24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti.24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:
25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto:25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;
26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi:26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;
27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni:27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;
28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re.28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.
29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente;29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:
30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia;30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;
31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste.31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.
32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca.32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,
33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie.33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.